1 Coríntios 11
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI
1 Kem ane late. Be wos Krais ere tebetemkap, an etep kir nenbe. Kerem kir, aren tebetemkap, kem kir etepke tete.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 An kemri sig yenbo wobe. Kem ane kwokwos kwokwos abobe. An kemne Kristen wule eri wusoubetem tuma kem noub meten tobobe. E yenbo.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 An abobe, kem gwo tuma noub mette. Ta eme etemri tame etemri kulke tetan. Tame nogwape eme Krais eteri kulke tetan. Krais ere God eteri kulke tetan.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Etep tebe, tame eme tare suben eme God eterken namdete, o God eri tuma wusoute, eme Krais eri sig yaper nenbe.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Ta eme emri tare beke kip sub, eme God erken namdete o God eri tuma wusoute, eme sebera yabe wos nenbe, emri tame eme sebera yabe. Ta eme tare keren sebera yabekap, eme etep sebera yabe.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Ta te tare subte mo wote, te tare kip kute. Ta te tare kutete, o tare kerte, te sebera yabe. Etepkap, te tare subte, e yenbo.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 God ere tame emne seikim, ere emne eterkapke seikim. Eke tame eme God eri tuma wusoute o erken namdete, eme emri tare mane subte. Ta eme etemri tame etemri kulke tetan, eke eme emri tare subbe.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 God ere ta teri mer beke wuri peten tame erne beke seik. Berai. Ere tame eteri merke wuri peten ta tene ek seikim.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ere ta tene beke abo, ere tame eke seikin ere ta tene kobo late. Berai. Ere tame eterne abon ta tene ek seikim, te tame erne kobo late.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Eke, ta eme etemri tame etemri kulke tetan. Eme emri tare kip subte. God eteri kom tame eme etep kir ten labe.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Aneyen eteri tatame eme kenakena berai. Eme awoawo kobo labe.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Eke, ta tene God ere tame eteri merke seikim. Sene ta eme taureyen warwiyin, eme tamek tebe. Wos akei God eter seikim.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Kem mapeke abo? Ta eme tare beke sub, eme God eterken namdete, e yenbo o? An abobe, e yaper.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Tatame nogwape etemri wule gwopke tetan. Tame emri tare take lagwubai tete, e yaper. Etepkap tame eme sebera yate.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Ta etemri tare take lagwu tete, e yenbo. E ta etemri kerap yenbo. God ere emne tare take lagwu newom, ete tare take e emri tare etek subbe.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Eike ete tuma wotakete abobe, eme etep abote. Arenken nogwape komri Kristen tatameken nema akeite wule berai. Ta eme tare subbe wulewou nenbe.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Wos wuri kem nenbe, an kemri sig yenbo beke kip wo. Kem God erne sukye worabe, kem yenbo beke nen, kem yaperke nenbe.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Kiyi an metem, kem God erne sukye worabetem, kem selpap kenakena tebetem, kem tuma walekap naibetem. An abobe, ete tuma kau e seken.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Ye. Kem kenakena ten etepkap kem late, eike God eteri wule seken tobobe, eike wule seken beke tobo.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Kem wurisubuk sin Aneyen ere samkap abobe, kem eteri omken nepken beke a.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Kem a kir beke a. Kem wurare wurare a abe, kau eme kwoi sabe. Kau eme wain ok nogwape abe, eme sisi pen belebalebe.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Kem God eteri ake yaper nenbe. Kem awos eiksebe tatame emne yaper nenbe. Kap kem kemri ake a berai? An kemne mapeke wote? An kemne sig yenbo wote o? Beraiwai.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Aneyen ere ane wusowum tuma an kemne kiyi wusowum. Eri wom tuma gwopkap. Judas ere Jisas erne yena tem, ete neirke Aneyen Jisas ere geil petem.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Petem, ere God erne pir won geil pekayewon emne newon etep wom. Gwo areri om. An kemne newobe, e keremne kobo labe. Kem ane sene abobetete, kem etep tebetete.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Etep wom, eme an omon Aneyen ere wain okken ware wuri peten emne etep wom. Gwo wain ok e areri nepke wule ager God ere kemne namderasbe. Kem ane sene abobetete, kem etep nenbetete.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Kem ete geilken wain okken abetete, kem tatame emne peterate, Aneyen ere neremri nenbetem wule yaperke sam. Kem etep som nenen yin, yuri Aneyen Jisas ere sene yate nenbe.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Eike Aneyen eri geilken wain okken bepou me abe, eme Aneyen eri omken nepken yaperke nenbe.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ete omken wain okken ate nenbetete, eme bepou mane ate. Tatame wurare wurare eme kiyi emri nenbekap abolate. Eme bepou mane ate. Kiyi abolan, sene eme ete geilken okken ek ate.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Taken tameken eme ete a atek, eme Aneyen ere samkap beke kip abo, eme bepou me peten ate, God ere emne yaper awosein nente.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Eke kemri tatame kau eme mureken berai, kau eme sikke tetan, kau eme sam.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Nema kiyi maime etep noub abolate. Nema wos yenbo nenem, o wos yaper nenem? Nema etep kiyi abon, God erne wusowun, sene nema Krais eri omken nepken peten ek ate, God ere nemne yaper beke kip nen.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Aneyen ere nemne sin labe, nemne yaper awosein nenbe. Etepkap, nema porere peten Kristen sespe tebe. Etep ten Aneyen ere nowselri tatame nogwape emne tuma namden ker tetan komke won yite, ere nemne beke kip won yi.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ari geisimase, kem Aneyen eri omken nepken ate, kem wurisubuk sin noub koute, kem akei etep kir ate.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Tame kau eme kwoi sate, eme etemri maime akek kiyi se tumou pen ek yate. Epkap, kem noub kir site, God ere kemne yaper awosein beke kip nen. An tuma tep tetan. Yuri an kemri komke yatek, an kemne ek wusoute.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.