1 Coríntios 10

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Geisimase, kem mane eiksete, an etep abobe. God ere nemri yeiwarege akei emne rigrabe nenbe. Ere emne akei akei nel gwan kit kerem, eme emi yaperke noub sewurbetem. Eme akei Kerkera Ok (Retsi) keraruke wukwutem.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Akei eme ete gwanke Retsike baptais ok wiruwun Moses eri tame supa ten erne tobobetem.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Akei eme God ere emne newom mana eme a abetem.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Akei eme God ere emne newom papek yam ok abetem. Ete pape e emne panen yibetem, e Krais eter.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Etep temenem, nogwape eme God erne kenawaike beke abo, eme wule yaper som nenbetem. God ere emne mo won eme sabetem, emri kupa kelpe emik san etek kupoyim.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 E tep tem, eke nema porere yenbo ek pette. Yeiwarege eme wule yaper abon nenen sabetem. Nema etep beke kip nen.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Yeiwarege kau eme sukye worabetem. Nema sukye beke kip wora. God eri bas rasem tuma etemne etep wobe. Tatame eme su kye woran awos an ok yaper an sisi pen sekwo lomen yage taibetem. Bas rasem tuma etep wobe. Emri nenbetemkap nema mane nente.
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Nema sir bisi mane yite. Yeiwarege kau eme sir bisi yibetem. Eme etep tebetem, God ere emne pebetem. Yabel wurisubuk, taken tameken nogwape eme sam, etek sam tatame eme ok yen ok tame (2300) eme etepke sam.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Nema Aneyen erne mane seilate. Kiyi yeiwarege eme tameken berai emik temenem, eme God erne pap wayen seilan etep ker wo tobo wom. God ere nemne noub beke nen. Etep womke, God ere sopo yaper won yin emne tan saiwom. Eme temkap, nema etepkap mane tete.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Kem God erne mane ker wo tobo wote. Kiyi yeiwarege kau eme God ere nenbetemkap eme mo wom, eme God erne ker wo tobo wom. Wom, God eri kom tame, God ere emne won yan emne pen saiwom.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 E tep tem, nema porere yenbo ek pette. Ete tuma e God eteri siglouke basten. Nema lan porere ek pette. Nowsel omote yabel tete nenbe, eke nema porere kip pette.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Kem noub teten abobe tatame, kem eisa eisa. Kem wule yaper mane kip nenen Apei erne mesginte.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Be wos yaper kemne seilate, e tatame nogwape emne seilabe woskap. God ere kemne kobo late womkap, ere nente nenbe. Ere kemri mure labe, eke seilabe wos kemne beke kip teitkwun. Yaper wos kemne seilate, ere kemne kelu peteratek, kem muresen tetete.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Ari tamenowu yenbo, kem sukye worabe wule mesginin magel taite.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Kem selpap porere tetan tatame, eke an kemne wobe. Kerem, kem ari tuma sin namdelate.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Nema wurisubuk sin Krais eri samkap abobe. Nema God eterne pir won mesginbe, nema ok ek abe. Wain ok nema abe, nema etep wobe. Gwo ok e Jisas eteri nep. Etep wobe. Nema Krais eteri tatame, nema etepke tebe. Geil nema petbe, nema etep wobe. Gwo geil e Krais eteri om. Etep won nema geil wuri peten pekayewon God erne pir won ek abe. Nema Krais eteri tame supa, eke nema ete geil abe.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Nema geil wurisubu peten pekayewon abekap, nema nogwape nema wusom wurik tetan. Nema geil wurisubu kerakera abekap, nema etepke wurisubuk tetan.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Kem Israel tatame emne abote. Eme kwar pebe, kiti kau eme God erne newobe, kau eme abe. Etep tebe, nema etep abobe. Nogwape eme wule wuri nenbe, eke eme tame supa wurisubu.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Kem mane etep abote. An wobe, sukye e wos seken, o sikile arkwu kwar pebe wule e wule yenbo.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 B erai. An wobe, God erne beke abo tatame eme sikile arkwu kwar pebe. Eme God erne kwar pem kiti beke newo. Kem etemken mane tete. Kem sikile arkwu amekwunte.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Kem Aneyen eteri wain okken sikile arkwuri okken mane ate. Kem Aneyen eteri tiyken sikile arkwuri tiyken mane site.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Nema mane etep abote. Nema sikile arkwu abote, Aneyen ere nemne pap beke kip waye. Aneyen eri mure nebule. Nemri mure eisau. Nema mane etep abote.
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Kau eme wobe. Wos akei God ere beke wotake, nema nente, nema wule beke kip tousi. Aren an kemne wobe. Ye. Wos nogwape nema kuyese n ente, e nemne kobo beke kip la. Wos nogwape e nema Kristen sespe beke kip te.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Tame ere maimewou mane abote. Ere be wos nente, ere tatame emne kir abon kobo late.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Kem awos tukbe emik yin kiti tukte, kem mane ep abo ep abote. E sukye kwar pebe kiti, o berai? Kem tuken ate, e tuma berai.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 God eri bas rasem tuma etep wobe.Etep wobe, awos nogwape nema akei kuyese ate.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Tame eme God erne kenawaike beke abo, eme kemne awos newon ate wote, kem emne yin lan etemken sin awos ate, e tuma berai. Eme kemne newoye awos, kem akei ate. Kem mane ep abo ep abon etep womette. Gwote kiti e sukye kwar pebe kiti o? Kem bepou me ate, mane womette.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Tame wuri ere kemne awos newon ate, ere etep wote. Gwote kiti e sukye kiti. Etep wote, kem ete kiti mane ate. Kem ete tame erne abon eri selpap mane yaper tete. Etepkap, kem mane ate.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Sene tame wuri ere etep wolate. Beke an ari abobekap beke kip nen? Beke an akeite tameri selpap abobekap tobobe?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 An awos peten God erne pir won an ek ate, beke akeite tame eme ane wotakete. Etep wolabe.
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Metye. Kem a ate, o ok ate, o be wos be wos kem nente, God ere sig yenbo kir pette, e yenbo. Kem etepke tete.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Kem be wos nente, kem Juda tatame, akeite tatame, God erne kenawaike abobe tatame kem emne abote. Kemri tebekap eme yaper wote, kem mesginte. Eme yenbo wote, kem nente.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Aren nenbekap kem etep nente. Tatame eme ane metekwasbekap, an etep nenbe. An maime kobo la beke abo. An tatame emne abon kobo labe. An abobe, God ere emne sene pette, eke an etepke tebe.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.