Mateus 9
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs BKJ
1 Rem rene wekrokemke, Jisas re perek waren wame kelaruke sene yim, re reri mayeme kwomke yim.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Ku let tewo negel metem tame rene tatame rem rene tame wopke yewon sen yam. Jisas re rene heyarte sen yam, rem Jisas re temenem akek sen yam. Jisas re lam, rem reri kitimena omuteke habobem, eker re er kuw let tewo negel metem tame rene op wem. Ari yen, neri pap kwuye mette. An neri wule yaper poten septibo. Re op wem.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Moses Reri Wule peikbem tame rem op metem, rem remri wuribaike op habom. Er tame re God eterne tuma yaper weye. God eterwou re wule yaper poten septibo.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jisas re remri wuribai lam, re remne wemetem. Berke kem kemri wuribaike yaper wos op habobo?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 An be wos wete, et kebese tete? An er tame rene op wete. An neri wule yaper poten septite. O an rene op wete. Ne wayen teten yite.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 An More Tame Tem Tame, an gwor nowselke tetane. An kitimenakene an tatame remri wule yaper kebese poten septite. Ari kitimena an kemne peterate. Kem la. Op wemke, re kuw let tewo negel metem tame rene op wem. Ne wayen teten tame wop poten sen neri akwulke sene yite.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Op wemke, tame re wayen teten reri akek yim.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Tatame rem op lamke, rem aken God reri sig bukre wem. Rem op wem. God re er tame Jisas rene kitimena newom, re wule yaper poten septibo. Eker rem God reri sig bukre wem.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jisas re er emi mesegenen yibem, re lam, tame wuri re kel potbem akek simenem. Reri sig Matyu. Re rene lan op wem. Ne arenkene yite. Op wem, re teten Jisas eterkene yim.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Sene Jisas re Matyu reri akek awos abem, nugwape kel potbem tame, agerbo yaper wos nenbem tame rem yan Jisas rekene reri anepoi tame remkene sin awos abem.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Farisi tame rem etop lam, rem reri anepoi tame remne op wemetem. Berke kemri tuma peikbo tame re kel potbo tame remkene agerbo yaper wos nenbo tame remkene awos sin abo?
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jisas re remri wem tuma metem, re sein op wem. Tatame rem bupo me tetane, rem yaper be metbo, rem dokta rene be lasyibo. Sikanuma nen tatame etemwou rem dokta rene lasyibo. Rane tatame rem kworer op habobo. An tame yenbo. Opkap tatame an remne kwobo be late yatene. Rane tatame rem kworer op habobo. An tame yaper. Opkap tatame an remne kwobo late yatene.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 God reri basrasem siglow op webo. Tatame rem anne kwar kap pete. An selye, tatame rem agerbo tatame remne pap mette. Er tuma tobo kem be mettene. An yatene, an tame yenbo remne heyarte be yatene. An wule yaper nenbo tatame remne heyarte yatene. Re op wem.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Ok termunbo tame, Jon reri anepoi tame rem Jisas rene yan lan op wem. Nem Farisi tame remkene nugwape yabel nem wule yenbo sebo, nem awos pelebitebo. Mapurke nugwape yabel neri anepoi tame rem wule yenbo be sebo, rem awos abo?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jisas re sein op wem. Tame re ta panete, re reri tametiy remne ten yate, rem ta pane kisen awos ate. Rem okbop tebo, rem awos be pelebitete. Yuri ta panete tame re sene yite, reri tametiy rem pap yaper tete, rem awos be ate, rem awos pelebitete. Gwopte an ari anepoi tame remkene tetane, rem okbop tebo, rem awos abo.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Tame rem weyartene mate suba tetane, rem mate meg ager be poten etek kambo. Op nentek, weyartene mate re bukrewai sene weyarte.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Tame rem yuri nenem wain ok kiyiri ok tibo girbuw subak be yewobo. Op nentek, yuri nenem wain ok re wayen pulaubo, girbuw suba re ek pekan ok re selke sirpitibo. Op tebo, girbuw re yaper tebo. Yuri nenem wain ok rem girbuw agerke yewote, wain okkene girbuwkene rep heyar temente. Op wem.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jisas re remne tuma som webem, Juda remri temnas yi tame wuri re yan Jisas reri bitmik gulke pan op wem. Ari yen te saye. Ne yan tene let kerete, te sene terbo terbon yate.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Op wemke, Jisas re keryen yen rene sumowen yim, reri anepoi tame rem rekene yim.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Re yibem, ta wuri te yan Jisas reri kin yokwok yan reri tame oub tuma kupa kerelam. Er ta te wuta suwbem, nabe letpeis tewopes kerem te wuta suwbem.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Reri tame oub tumakupa kerelam, teri wuribaike te op habom. An reri tame oub let kerelatek, an kwuye mette.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Op habomke, Jisas re petkwo lan tene op wem. Yen, neri pap kwuye mette. Ne anne omuteke habobo, an nene heyar nente. Opkap ne kwuye mette nenbo. Jisas reri webem tuma agegekene teri suwbem wuta tebeyem.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Jisas re op nenem, re temnas yi tame reri akek yin wuren lam, tame rem puw tebem, nugwape tatame rem kiraterbem.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Jisas re op wem. Kem sekiy. Yen te be satene. Te me tuknatene. Op wemke, rem rene kenakem keyaterem.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Re tatame remne wekroken kwom geike wurem, re ake purik wuren tene letke keremke, te wayen sim.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Reri nenem wos tatame rem op lam, rem kwomke kwomke wesowen sewurem.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Jisas re er ake mesegenen yibem, le simenem tame pes rep rene lelakeren yin op wem. Ne Devit reri tame beig. Ne nesne pap met.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Op wem, Jisas re akek yin wurem, le simenem tame rep rene yan lam. Re repne op wemetem. Kep map habobo? An kepri le kebese heyar nente? Rep sein op wem. Ekeya. Ne kebese nente.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Re repri le letke keren op wem. Kepri wuribai an laye, kep anne omuteke habobo, eker an kepne heyar nente.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Op wemke, repri le sene heyar tem. Op tem, Jisas re repne kwobke op wem. An kepne nenye wos kep yikene kap wesowte.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Op wem, rep sene wuran yim, Jisas reri nenem woskap rep kwomri kwomri tatame remne wesowbem.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Rep sene yibem, tatame rem tuma tibe tame rene Jisas eterke panen yam. Gambo re er tame rene gureremenem, re tuma tibe temenem.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Jisas re rene gambo wekrokem, tame re tuma sene namrem. Tatame rem danekene seken op wem. Kiyi nem opkap wos gwor Israel nowselke be lamenem. Et yenbowai.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Farisi tame rem etop be wem. Rem op webem. Gambo remri keryen yen, Satan eter, re Jisas rene kitimena newobo, re gambo remne wekrokbo. Rem op webem.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jisas re yin kwomke kwomke sewurbem. Re God reri akek wuren tuma peikbem, God re kwom panen site tuma remne wesowbem. Re agerbo agerbo sikanuma nenbem tame remne heyarbem.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Re nugwape tatame remne lam, re remne pap metem. Rem porwalekap, remne awos newon a tamekene bo. Opkap rem kitimenakene bo. Remri wuribai yaper temenem. Opkap re remne pap metem.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Op temke, re reri anepoi tame remne op wem. Nugwape nowri awos okwoye. Awos yin potte yaku nen tatame rem nugwape bo. Etopkap, nugwape tatame rem God Reri Tuma mette selbo. Remne tuma wesowte tame rem nugwape bo.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Kem now mutame rene wemete, re yaku nen tame werasen yin wesowte, nugwape tatame rem reri tuma omuteke habote. Jisas re op wem.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.