Mateus 9

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rem rene wekrokemke, Jisas re perek waren wame kelaruke sene yim, re reri mayeme kwomke yim.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Ku let tewo negel metem tame rene tatame rem rene tame wopke yewon sen yam. Jisas re rene heyarte sen yam, rem Jisas re temenem akek sen yam. Jisas re lam, rem reri kitimena omuteke habobem, eker re er kuw let tewo negel metem tame rene op wem. Ari yen, neri pap kwuye mette. An neri wule yaper poten septibo. Re op wem.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Moses Reri Wule peikbem tame rem op metem, rem remri wuribaike op habom. Er tame re God eterne tuma yaper weye. God eterwou re wule yaper poten septibo.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jisas re remri wuribai lam, re remne wemetem. Berke kem kemri wuribaike yaper wos op habobo?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 An be wos wete, et kebese tete? An er tame rene op wete. An neri wule yaper poten septite. O an rene op wete. Ne wayen teten yite.
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 An More Tame Tem Tame, an gwor nowselke tetane. An kitimenakene an tatame remri wule yaper kebese poten septite. Ari kitimena an kemne peterate. Kem la. Op wemke, re kuw let tewo negel metem tame rene op wem. Ne wayen teten tame wop poten sen neri akwulke sene yite.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Op wemke, tame re wayen teten reri akek yim.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Tatame rem op lamke, rem aken God reri sig bukre wem. Rem op wem. God re er tame Jisas rene kitimena newom, re wule yaper poten septibo. Eker rem God reri sig bukre wem.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jisas re er emi mesegenen yibem, re lam, tame wuri re kel potbem akek simenem. Reri sig Matyu. Re rene lan op wem. Ne arenkene yite. Op wem, re teten Jisas eterkene yim.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Sene Jisas re Matyu reri akek awos abem, nugwape kel potbem tame, agerbo yaper wos nenbem tame rem yan Jisas rekene reri anepoi tame remkene sin awos abem.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Farisi tame rem etop lam, rem reri anepoi tame remne op wemetem. Berke kemri tuma peikbo tame re kel potbo tame remkene agerbo yaper wos nenbo tame remkene awos sin abo?
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Jisas re remri wem tuma metem, re sein op wem. Tatame rem bupo me tetane, rem yaper be metbo, rem dokta rene be lasyibo. Sikanuma nen tatame etemwou rem dokta rene lasyibo. Rane tatame rem kworer op habobo. An tame yenbo. Opkap tatame an remne kwobo be late yatene. Rane tatame rem kworer op habobo. An tame yaper. Opkap tatame an remne kwobo late yatene.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 God reri basrasem siglow op webo. Tatame rem anne kwar kap pete. An selye, tatame rem agerbo tatame remne pap mette. Er tuma tobo kem be mettene. An yatene, an tame yenbo remne heyarte be yatene. An wule yaper nenbo tatame remne heyarte yatene. Re op wem.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Ok termunbo tame, Jon reri anepoi tame rem Jisas rene yan lan op wem. Nem Farisi tame remkene nugwape yabel nem wule yenbo sebo, nem awos pelebitebo. Mapurke nugwape yabel neri anepoi tame rem wule yenbo be sebo, rem awos abo?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jisas re sein op wem. Tame re ta panete, re reri tametiy remne ten yate, rem ta pane kisen awos ate. Rem okbop tebo, rem awos be pelebitete. Yuri ta panete tame re sene yite, reri tametiy rem pap yaper tete, rem awos be ate, rem awos pelebitete. Gwopte an ari anepoi tame remkene tetane, rem okbop tebo, rem awos abo.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Tame rem weyartene mate suba tetane, rem mate meg ager be poten etek kambo. Op nentek, weyartene mate re bukrewai sene weyarte.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Tame rem yuri nenem wain ok kiyiri ok tibo girbuw subak be yewobo. Op nentek, yuri nenem wain ok re wayen pulaubo, girbuw suba re ek pekan ok re selke sirpitibo. Op tebo, girbuw re yaper tebo. Yuri nenem wain ok rem girbuw agerke yewote, wain okkene girbuwkene rep heyar temente. Op wem.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jisas re remne tuma som webem, Juda remri temnas yi tame wuri re yan Jisas reri bitmik gulke pan op wem. Ari yen te saye. Ne yan tene let kerete, te sene terbo terbon yate.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Op wemke, Jisas re keryen yen rene sumowen yim, reri anepoi tame rem rekene yim.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Re yibem, ta wuri te yan Jisas reri kin yokwok yan reri tame oub tuma kupa kerelam. Er ta te wuta suwbem, nabe letpeis tewopes kerem te wuta suwbem.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Reri tame oub tumakupa kerelam, teri wuribaike te op habom. An reri tame oub let kerelatek, an kwuye mette.
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Op habomke, Jisas re petkwo lan tene op wem. Yen, neri pap kwuye mette. Ne anne omuteke habobo, an nene heyar nente. Opkap ne kwuye mette nenbo. Jisas reri webem tuma agegekene teri suwbem wuta tebeyem.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Jisas re op nenem, re temnas yi tame reri akek yin wuren lam, tame rem puw tebem, nugwape tatame rem kiraterbem.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Jisas re op wem. Kem sekiy. Yen te be satene. Te me tuknatene. Op wemke, rem rene kenakem keyaterem.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Re tatame remne wekroken kwom geike wurem, re ake purik wuren tene letke keremke, te wayen sim.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Reri nenem wos tatame rem op lam, rem kwomke kwomke wesowen sewurem.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Jisas re er ake mesegenen yibem, le simenem tame pes rep rene lelakeren yin op wem. Ne Devit reri tame beig. Ne nesne pap met.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Op wem, Jisas re akek yin wurem, le simenem tame rep rene yan lam. Re repne op wemetem. Kep map habobo? An kepri le kebese heyar nente? Rep sein op wem. Ekeya. Ne kebese nente.
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Re repri le letke keren op wem. Kepri wuribai an laye, kep anne omuteke habobo, eker an kepne heyar nente.
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Op wemke, repri le sene heyar tem. Op tem, Jisas re repne kwobke op wem. An kepne nenye wos kep yikene kap wesowte.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Op wem, rep sene wuran yim, Jisas reri nenem woskap rep kwomri kwomri tatame remne wesowbem.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Rep sene yibem, tatame rem tuma tibe tame rene Jisas eterke panen yam. Gambo re er tame rene gureremenem, re tuma tibe temenem.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Jisas re rene gambo wekrokem, tame re tuma sene namrem. Tatame rem danekene seken op wem. Kiyi nem opkap wos gwor Israel nowselke be lamenem. Et yenbowai.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Farisi tame rem etop be wem. Rem op webem. Gambo remri keryen yen, Satan eter, re Jisas rene kitimena newobo, re gambo remne wekrokbo. Rem op webem.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jisas re yin kwomke kwomke sewurbem. Re God reri akek wuren tuma peikbem, God re kwom panen site tuma remne wesowbem. Re agerbo agerbo sikanuma nenbem tame remne heyarbem.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Re nugwape tatame remne lam, re remne pap metem. Rem porwalekap, remne awos newon a tamekene bo. Opkap rem kitimenakene bo. Remri wuribai yaper temenem. Opkap re remne pap metem.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Op temke, re reri anepoi tame remne op wem. Nugwape nowri awos okwoye. Awos yin potte yaku nen tatame rem nugwape bo. Etopkap, nugwape tatame rem God Reri Tuma mette selbo. Remne tuma wesowte tame rem nugwape bo.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kem now mutame rene wemete, re yaku nen tame werasen yin wesowte, nugwape tatame rem reri tuma omuteke habote. Jisas re op wem.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.