Mateus 20

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas re op wem. Keryen Yen God re kwom panen site wule re gwopkap. Tame re now bukre temenem. Kerwu kwobke re yin re now yaku nente tame sopte yim.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Yin lam, re remne op wem. Kem yabel wuri yaku nente, an kemne kel wuri newote. Op wemke, rem kirkir wem, re remne now yaku werasem.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Kerwu yabelke re kwomke yin lam, rane tame rem bupo me temenem, rem yakukene bo.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Re remne op wem. Kem ari now yaku nente, an kemne tokwo yenbo newote. Op wemke, rem reri wem yaku yim.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Yabel me pebem, re kwomke sene yim. Yabel warbem, re sene yin yaku nen tame rane sene potem.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Perpe re sene yin lam, rane tame rem bupo me tetemenem. Re remne op wem. Mapurke kem bupo me tetetene?
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Rem sein op wem. Nemne yike tame yaku be wuri newotene. Re op wem. Kem ari now yaku nente.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Tektebem, now mutame reri yaku lakere tame rene re op wem. Ne yaku nen tame remne wepoten tokwo newote. Tiptuwu yawo tame remne ne tokwo kiyi newote. Kiyi yawo tame remne ne tokwo tiptuwu newote. Op wem.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Tiptuwu yam tame rem kel wuri wulare wulare potem.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Yaku kiyi temnan nenem tame rem yan etop lam, rem op habom. Nem kel nugwape potte nenbo. Op habom, rem kirkir kel wuri wulare wulare potem.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Rem now mutame rene tuma kwobke op wem.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Er tame rem yuri yawo, rem yaku nugwape be nenye. Rem keraket nenye. Nem kerwuk yawo, yabel bukre nemri weske gereye, nem nugwape yaku bukre nenye. Mapurke ne nemne remne newoye tokwokap newoye? Et yaper.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Now mutame re remri tame wuri rene sein op wem. Metye. An nene yaper be nenye. An nene kiyi weye. Ne anne yaku nente, an nene kel wuri newote. An op weye, ne kirkir teye. Ari weyekap an etop newoye.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Nene newoye tokwo ne opu poten sen yi. Nene newoye tokwokap an selye, an yuri yawo tame remne etop kirkir newote.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Et ari wos. Nugwape kel et ari kel. An newote wete, kem kap wete. An yenbo nenye, an remne bupo me newoye, mapurke kem sewaibo? Re op wem.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Jisas re sene op wem. Yike tatame rem tiptuwu yam, rem sene temnas yite. Yike tatame rem kiyi temnas yam, rem tiptuwu sene yate.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Jisas re Jerusalem kwomke yibem, re nugwape tatame remne mesegenen reri letpeis tewo pes kere tame remne op wem.
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 Kem met. Gwopte nem Jerusalemke yaute. An More Tame Tem Tame, rem anne keikeren rem anne panen yite. God Reri Kwoborke yaku nenbo tame remri keryen yenkene Moses Reri Wule peikbo tamekene rem anne remne panen yite. Rem anne tuma natebon pen sate wete tetane.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Sene agerbo tame, Juda tame bo, rem anne poten anne tuma yaper wen paku pete, anne mek kwuren peikkeren an sate. Neir pes tete, murwek an sene wayen site. Jisas re op wem.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Sebeti reri yen pes repri nawot te yen repne Jisas rene panen yam, te gulke pan Jisas rene wos wemetem.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Jisas re tene wemetem. Ne be wos selye? Te sein op wem. Yuri ne Keryen Yen tete, ne wolbaye bukrek site, an selye, ari yen pes rep nerenkene meknik site. Wuri re neri let giriyke site, wuri re neri let mamek site, rep nerenkene kwom panen site.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Op wemke, Jisas re tene sein op wem. Neri wemetye tuma ne heyar be mettene. Op wem, re repne wemetem. Rem anne yaper nente, an mus mette, kap kep kirkir kebese mette, o kep anne mesegente. Rep sein op wem. Yehow. Nes nene be mesegente.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Jisas re wem. Rem anne yaper nentekap, rem kepne kirkir nente. Aren, an be wete, yike ari let giriy o ari let mamek site. Et ari yaku bo. Apiy eterwou re wete, yike etek site. Jisas re op wem.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Jisas reri agerbo anepoi tame letpeis rem er tuma metemke, rem tame pes repne gwule tuma wem.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Jisas re remne wen yan op wem. Nowselri keryen yen rem remri kulke tetane tatame remne yaku bukre newobo. Rem yaku be nente, keryen yen rem remne paku pete.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Remri nenbokap, kem kap nente. Kem keryen yen tete selte, kem yaku nenbo tamekap tete.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Kem keryen yen tete selte, kem nugwape tatame remne yaku nente.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 More Tame Tem Tame, re etopwou nenbo. Re yam, re be wem, tatame rem rene yaku nente. Yehow. Re remne yaku nente yam. Re tatame remne kwobo late yam. Rem rene pen sate, re remne tupan remri wule yaper poten septite. Jisas re op wem.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Rem Jeriko kwom mesegenen yibem, nugwape tatame rem Jisas rene sumowen yim.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Yibemke, le si tame pes rep kelow kelarek simenem, rep metem, Jisas re er kelowke yabem. Etop metem, rep yaye op tem. Jisas, ne Devit eterri tame beig, ne nesne pap met.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Tatame rem repne suwayen op wem. Kep elen me te. Op wemke, rep sene nobke op tem. Jisas, ne Devit reri tame beig, ne nesne pap met. Op wem.
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Jisas re repri tuma metem, re repne wemetem. Kep selye, an kepne berke nente?
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Rep sene op wem. Haneyen, nes selye, nesri le ne sene heyar nente.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Jisas re repne pap metem, re repri le let keren repri le heyar tem. Rep le heyar sene lan rep rene sumowen rem etop yim.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.