Mateus 1

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas Krais eterri yeiwarege sig gwor. Jisas re Devit eterri beig. Devit re Abraham eterri beig.
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Abraham re Aisak eterri ha. Aisak re Jekop eterri ha. Jekop re Juda eterri lake masekene remri ha.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 Juda re Pereskene Serakene etepri ha. Nawot teri sig Tamar. Peres re Hesron eterri ha. Hesron re Ram eterri ha.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Ram re Aminadap eterri ha. Aminadap re Nason eterri ha. Nason re Salmon eterri ha.
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Salmon re Boas eterri ha. Nawot teri sig Rahap. Boas re Obet eterri ha. Nawot teri sig Rut. Obet re Jesi eterri ha.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 Jesi re Keryen Yen Devit eterri ha. Devit re Solomon eterri ha. Nawo te kiyi Uria eterri ta.
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 Solomon re Rehoboam eterri ha. Rehoboam re Abiya eterri ha. Abiya re Asa eterri ha.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Asa re Jehosafat eterri ha. Jehosafat re Jehoram eterri ha. Jehoram re Usia eterri ha.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Usia re Jotam eterri ha. Jotam re Ahas eterri ha. Ahas re Hesekia eterri ha.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Hesekia re Manase eterri ha. Manase re Emon eterri ha. Emon re Josaia eterri ha.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Josaia re Jehoiakin eterri lakemasekene etemri ha. Er yabel Babilon nowselri tame rem Israel tatame remkene nayem. Babilon tatame rem Israel tatame remne panen yin rem Babilonke yin temenem.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Babilonke temenem, Jehoiakin re Sealtiel eterri ha. Sealtiel re Serubabel eterri ha.
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 Serubabel re Abiut eterri ha. Abiut re Eliakim eterri ha. Eliakim re Asor eterri ha.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Asor re Sadok eterri ha. Sadok re Akim eterri ha. Akim re Eliut eterri ha.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Eliut re Eleasar eterri ha. Eleasar re Matan eterri ha. Matan re Jekop eterri ha.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 Jekop re Josep eterri ha. Josep re Maria etetri tame.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Abraham eterri beig rem letpeis tewo eis kerem, Devit re ek tem. Devit eterri beig rem letpeis tewo eis kerem, rem Babilon nowselke yin tem. Rem beig letpeis tewo eis kerem, Krais re ek tem.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Jisas Krais rene nawo te wuremkap tuma re gwopkap. Reri nawo Maria tene rem Josep rene get wemenem. Rep be wuri net wuri akemenem, Maria te yen se lam. Yen re God Eterri Wowri yen.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Teri get wemenem tame, Josep, re tame yenbo. Re metem, te yenkene temenem, re agerbo tatame remne be wesowem. Eterri wuribaike re op habom. An tene be panete, opkap an tene pelebitete. Sene re op habom. An tatame remri lek etop nente, te sebera yate. Sene re habolaweyem, re opkap be nente.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Josep re som habobem, re nugsi tuknalam. God reri kwomri tame wuri re rene lasyam. Re op wem. Josep, ne Devit eterri beig. Maria tene ne panete. Ne kap akte. Ne met. Teri sek tetane yen, re God Eterri Wowri yen.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Te tauryen wurte tetane. Ne reri sig Jisas wete. Re tatame remri wule yaper poten septin re remne potte. Op wem.
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 Er tem wos er Keryen Yen God Reri Tuma wesowbem tame re kiyi bupo me wem. Reri op wem tuma, et tuma re yuri sekenek tem. Tuma wesowbem tame re op wem.
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 Muyensi yen ta wuri, tame be yitene ta, te yen panete, te tauryen wurte. Rene tete sig et Emanuel. Er sig reri tobo et God re neremkene tetane. Re etop wen basrasem. Reri basrasemkap, Maria te Jisas rene etop wurem.
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Josep re nugsi tuknalamke, re sene wayen sin God reri kwomri tame re rene wem tuma re etop nenem. Re et ta tene panem.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 Rep be wuri net wuri akemenem, te er yen ek wurem. Te tauryen wurem, rem rene sig tem. Tem sig et Jisas.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.