Mateus 1

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas Krais eterri yeiwarege sig gwor. Jisas re Devit eterri beig. Devit re Abraham eterri beig.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham re Aisak eterri ha. Aisak re Jekop eterri ha. Jekop re Juda eterri lake masekene remri ha.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Juda re Pereskene Serakene etepri ha. Nawot teri sig Tamar. Peres re Hesron eterri ha. Hesron re Ram eterri ha.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Ram re Aminadap eterri ha. Aminadap re Nason eterri ha. Nason re Salmon eterri ha.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmon re Boas eterri ha. Nawot teri sig Rahap. Boas re Obet eterri ha. Nawot teri sig Rut. Obet re Jesi eterri ha.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Jesi re Keryen Yen Devit eterri ha. Devit re Solomon eterri ha. Nawo te kiyi Uria eterri ta.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Solomon re Rehoboam eterri ha. Rehoboam re Abiya eterri ha. Abiya re Asa eterri ha.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asa re Jehosafat eterri ha. Jehosafat re Jehoram eterri ha. Jehoram re Usia eterri ha.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Usia re Jotam eterri ha. Jotam re Ahas eterri ha. Ahas re Hesekia eterri ha.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Hesekia re Manase eterri ha. Manase re Emon eterri ha. Emon re Josaia eterri ha.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Josaia re Jehoiakin eterri lakemasekene etemri ha. Er yabel Babilon nowselri tame rem Israel tatame remkene nayem. Babilon tatame rem Israel tatame remne panen yin rem Babilonke yin temenem.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Babilonke temenem, Jehoiakin re Sealtiel eterri ha. Sealtiel re Serubabel eterri ha.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Serubabel re Abiut eterri ha. Abiut re Eliakim eterri ha. Eliakim re Asor eterri ha.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Asor re Sadok eterri ha. Sadok re Akim eterri ha. Akim re Eliut eterri ha.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliut re Eleasar eterri ha. Eleasar re Matan eterri ha. Matan re Jekop eterri ha.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Jekop re Josep eterri ha. Josep re Maria etetri tame.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Abraham eterri beig rem letpeis tewo eis kerem, Devit re ek tem. Devit eterri beig rem letpeis tewo eis kerem, rem Babilon nowselke yin tem. Rem beig letpeis tewo eis kerem, Krais re ek tem.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Jisas Krais rene nawo te wuremkap tuma re gwopkap. Reri nawo Maria tene rem Josep rene get wemenem. Rep be wuri net wuri akemenem, Maria te yen se lam. Yen re God Eterri Wowri yen.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Teri get wemenem tame, Josep, re tame yenbo. Re metem, te yenkene temenem, re agerbo tatame remne be wesowem. Eterri wuribaike re op habom. An tene be panete, opkap an tene pelebitete. Sene re op habom. An tatame remri lek etop nente, te sebera yate. Sene re habolaweyem, re opkap be nente.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Josep re som habobem, re nugsi tuknalam. God reri kwomri tame wuri re rene lasyam. Re op wem. Josep, ne Devit eterri beig. Maria tene ne panete. Ne kap akte. Ne met. Teri sek tetane yen, re God Eterri Wowri yen.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Te tauryen wurte tetane. Ne reri sig Jisas wete. Re tatame remri wule yaper poten septin re remne potte. Op wem.
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Er tem wos er Keryen Yen God Reri Tuma wesowbem tame re kiyi bupo me wem. Reri op wem tuma, et tuma re yuri sekenek tem. Tuma wesowbem tame re op wem.
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 Muyensi yen ta wuri, tame be yitene ta, te yen panete, te tauryen wurte. Rene tete sig et Emanuel. Er sig reri tobo et God re neremkene tetane. Re etop wen basrasem. Reri basrasemkap, Maria te Jisas rene etop wurem.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Josep re nugsi tuknalamke, re sene wayen sin God reri kwomri tame re rene wem tuma re etop nenem. Re et ta tene panem.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Rep be wuri net wuri akemenem, te er yen ek wurem. Te tauryen wurem, rem rene sig tem. Tem sig et Jisas.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.