Mateus 14

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Er yabel Galili nowselri keryen yen, Herot, re Jisas reri nenbemkap metem.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Re reri yaku nen tame remne op wem. Er tame re tatame remne okke tirmunbem. Reri sig Jon. Kiyi an rene wak regem, re selek sene wayen sin kitimena poten re bukre wos ek nenbo. Op wem.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Jon reri sam tuma gwopkap. Kiyi Herot eter re Jon rene keikeren kepke bogen ake yaperke wen wurem. Bupo bo. Reri mase, Filip reri ta, Herodias etetri kwobo.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Kiyi Jon re Herot rene op webem. Ne neri mase reri ta panem, et yaperwai.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Op webem, Herot re pap yoken Jon rene pen sate wem. Nugwape tatame rem webem. Jon re God Reri Tuma wesowbo tame, re tame yenbo. Op webem. Herot re remri tuma metem, re rene pen sate akem.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Yabel wuri rane tame rem yan Herot eterkene wurem, rem Herot rene nawo te wurem yabel habobem, rem awos nenem. Herodias teri yenten yen te remri borke teten yage taibemke, Herot re okbopsubu tem.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Re tene op wem. Nem nene okbop tebo. Opkap ne anne be wos nene newote wete, an nene newote. An be yikokobo. An sekenewai webo. An nene newote tetane.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Op wemke, yen te teri nawo tene yin tuma wemeten op wem. Re anne wos newote weye. An berke wemette? Nawo te tene wemke, te sene wuram, te Herot rene nawo teri wem tuma rene op wem. Tatame remne Okke Tirmunbo Tame, Jon, ne rene wak regte, reri tare kawoke yewote, an ek potte.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Op wemke, Herot re pap yaper tem. Re Jon rene wak regte muwem, re habolaweyem. Re op habom. Nugwape tatame rem arenkene awos abo, rem ari tene weye tuma metye. An tene kap yikokote. Op habom, re op wem. Teri weye wos kem etop nente.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Op wem, re yaku nen tame werasen ake yaperke yin rem Jon reri wak regem.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Rem reri tare sen yan kawoke yewon et muyensi yen ta tene newom. Yen te poten sen yin nawot tene peteram.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Op temke, Jon reri anepoi tame rem yan reri kupa poten pertayen rem sene yin Jisas rene wesowem.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Jisas re er tuma metemke, re er kwom mesegenen pere poten agerbo emik yim. Re wiysage tamekene bo emik yim. Tatame rem etop metem, rem remri ake mesegenen rene selke lasyim.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Yuri Jisas re yin gayen re nugwape tatame remne lam. Re remne pap tem, re remri sikanuma nenbem tatame remne heyarem.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Perpe reri anepoi tame rem yan rene op wem. Yabel warbo. Gwor emi et tamekene bo, tatame rem awos mak potte? Ne remne weraste, rem kwomke yin awos tupate.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jisas re sein op wem. Rem kap yite. Kerem, kem remne awos newon ate.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Rem rene op wem. Nem awos nugwape bo. Geil letrane, omyen sauk pesketwou tetane.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Re remne op wem. Ne anne sen yate.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Re tatame remne op wem. Kem selke site. Re geil letrane, omyen sauk pes poten re le nelke niruw lan re God rene wese an mesegenem, re geil belokteyewon omyen pekayewom. Re reri anepoi tame remne newom, rem poten tatame remne newopiti pete yam, rem am.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Aboyei an seketemke, awos tep tem, rem poten eip letpeis tewo pes kerem etop yewon pulawen sim.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Siteren awos am tame etemwou rem karem, rem ok yen ok tame (5,000). Yenta remne rem be karem.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jisas re anepoi tame remne op wem. Kem perek waren peik kelaruwke kiyi temnan yibet. Re tatame remne remri akwulke sene werasen yim.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Re wiysage kwowke yawum, re Apiy God rekene tuma namrete yawum. Yabel warbem, re etek wiysage temenem.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Tektemke, pere yen wuri, anepoi tame rem etek warmenem, rem peik mei borke temenemke, marye ek yam, ok burow pere tare yokwok tegilmubem.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Sene ei berate nenbemke, Jisas re ok luwke yin reri anepoi tame remne bowgte yibem.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Rem etop lam, rem kenakem aken taye piten op wem. Er peikri arkwu.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Jisas re remne op wem. Kem mane akte. Gwor aren. Kem kap akte.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Pita re rene sein op wem. Haneyen, neren sekene temente, ne anne wetek, an ok luwke nene lasyate.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Jisas re op wem. Ne opu ya. Pita re pere mesegenen re ok luwke Jisas rene lasyim.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Sene re marye lan akem. Re ok an abubem, re agetage Jisas rene op tem. Haneyen, ne anne kwobo lan nenewayete.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Agetage Jisas re rene let tayemke, rene keikeren rene op wem. Ne anne omuteke be haboye. Ne beberke wuribai pes ten me akye?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Op wemke, rep perek yin waremke, marye re ek tebeyem.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Perek temenem tame rem reri kitimena op lam, rem rene lom yokwon rene op wem. Sekenewai. Ne Keryen Yen God Eterri Yen.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Rem wame kwuren kelaruwke yin Genesaret kwomke gayem.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Er kwomri tatame rem rene lam, rem op wem. Et Jisas. Op wemke, rem mekni kwomri tatame remne tuma weptimke, rem remri sikanuma nenmenem tatame remne panen yam.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Sikanuma nentene tatame rem rene op wemetem. Nem neri wetene tame oub tumakupak kerete, nem kwuye mette. Op wem, tatame rem reri wumenem tame oub tumakupak kerem, rem aboyei heyar kwuye metem.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.