Marcos 1

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas Krais re God Reri Yen. Reri Tuma Yenbo gwotek basrastene.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Aisaia re God reri kiyi temenem tuma wesowbem tame, re tuma kiyi siglowke op basrasem.(Malakai 3:1)
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 (Aisaia 40:3)
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Opkap Jon re etek yam. Re tamekene bo emik yin temenem, re tatame remne tuma op wesowbem. Kem keremri yaper nen wos mesegente, an kemne okke panen waren tirmunen nenewayete. God re keremri yaper nen wos poten ek septite, re kemne tuma sene be wete.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Judia nowselri tatame, Jerusalem kwomri tatame rem aboyei Jon rene lasyim. Rem remri yaper nenbem wos wesowemke, Jon re remne Jordan Peikke panen waren okke tirmunem.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Jon re kamel por weske nenem tame oub wubem, re somokep borborke simenem. Re boulri awos, muskene wiyi yenkene abem.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Re tuma wesowbem, re op wem. An temnas yam, tame wuri re tiptuwu yate tetane. Re tame bukre, re tame yenbowai. An tame eisow. An tame yenbo bo, nes wolbaye wurik be site. An eisow yen, an selke site.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 An kemne okke waren tirmunte. Yuri yate tame re God Reri Wow kemne newote.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Yuri Jisas re Nasaret kwom mesegenen yim. Nasaret kwom et Galili yokwok tetane. Re Jordan Peikke yin tem, Jon re rene Jordan Peikke waren tirmunem.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Jisas re ok mesegenen wayen niruw labem. Gwan berabem, God Reri Wow re nelke ap bourkap yan yeren Jisas rene yeren sim.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Tuma wuskiy wuri nelke op wem. Ne areri meseke mogul Yen. An nene okbop tebo.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 God Reri Wow re Jisas rene werasem, re tamekene bo emik yim.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Re neir tame pesri ok, yabel tame pesri ok etek temenemke, gambo remri keryen yen, Satan, re rene seilabem. Re temenem emi hekna habona tame tabo por tob rem etek temenem. God reri kwomri tame rem yan rene heyarbem.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Yuri Jon re ake yaperke temenem, Jisas re Galili yokwok yin God Reri Tuma Yenbo etek wesowen op wem.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 God re Keryen Yen, re kwom panen site yabel matnaye. Kem wuribai yaper mesegente, sene kem wuribai yenbo pot. Kem God Reri Tuma Yenbo meten omuteke habote.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Jisas re Galili wame barke sewurbem, re lakemase per Saimonkene Andrukene repne lam. Rep omyen potbem tame, rep wuli wamek rasen omyen potbem.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Jisas re repne op wem. Kep arenkene yite. Kep omyen potbokap sene an kepne muwkuwteken peterate, kem tatame etopkap potte.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Op wemke, agetage rep etepri wuli mesegenen rekene yim.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Re kera sene yibem, re agerbo lakemase per, Jemskene Jonkene, repne lam. Rep Sebedi reri yen. Rep perek sin wuli let mate nabem.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Jisas re repne yate wem. Hakene reri yaku nenbem tamekene rem perek temenem, rep remne mesegenen Jisas rekene yim.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Rem yim, rem Kaperneam kwomke yan tem, Egesi Yabel ten Jisas re God reri akek wuren tatame remne tuma wesowem.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Rem reri tuma metem, rem danekene sekem. Re remne Moses Reri Wule peikbem tame remri wesowbemkap be wesowem. Keryen yen remri wesowbemkap re remne etop wesowem. Opkap rem danekene sekem.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Et yabel gambo gureremenem tame wuri re God reri akek temenem, re yan wuram.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Re yaye op wem. Jisas, ne Nasaret kwomri tame. Ne kap nesne berke nente? Kap, ne nesne botkute yawo? An nene latene. Ne God reri tame yenbo. Re nene werasen yam.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Jisas re rene tuma op wem. Ne elen me te. Ne tame rene pelebiten yi.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Gambo re tame rene selke terem, tame reri let tewo negnegem. Gambo re taye piten tame rene mesegenen yim.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Nugwape tatame rem op lam, rem danekene sekem, rem etemwou etemwou op wemetem. Et mapkap tuma? Jisas re kitimenakene keryen yenkap webo. Gambo rem reri tuma metbo, rem tame mesegenen yibo.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Agetage Galili yokwori tatame aboyei rem Jisas reri nenem wos metkeipem.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Jisas re reri anepoi tamekene rem God reri ake mesegenen yim, Saimonkene Andrukene repri akek yin wurem. Jonkene Jemskene rep kirkir yin wurem.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Saimon reri owyit te yaper metem, te tiyke tuknamenem. Jisas re akek wuram, egegekene rem rene op wem. Gwot ta te yaper metbo.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Jisas re yin tene let keren nenewayen siruwem. Op nenem, teri yaper boyem, te wayen remne awos nenem.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Yabel warbem, tatame rem sikanuma nenbem tatame, gambo gureremenem tatame remne panen Jisas rene lasyam.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Nugwape kwomri tatame rem ake eruk yan teteyewom.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Jisas re hekna habona sikanuma nen tatame remne heyarbem, re gambo remne wekroken yim. Gambo rem Jisas rene sanem, eker Jisas re remne sewayem, rem tuma kap namrete.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Neir tepke Jisas re wayen ek yim. Re tatame be temenem emik yim, re Apiy God rekene tuma namrem.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Saimon, rekene temenem tamekene rem Jisas rene sopen yim.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Rem rene lam, rem rene op wem. Nugwape tatame rem nene late yawo.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Jisas re remne op wem. Etop mesegente. Nem agerbo agerbo kwomke yite. An remne tuma kirkir wesowte. An er yaku nente yam.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Jisas re Galili yokwok yin sewurbem, re kwomri kwomri God reri akek wuren tuma wesowbem, gambo remne wekrokbem.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Numape tame wuri re yan gulke pan Jisas rene op wem. Ne selte, ne anne heyarte, an yenbo sene tete.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Jisas re rene pap metem, re rene let kerelan op wem. An nente selbo. Ne heyar sene te.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Tuma egegekene rene temenem pemenem numa re sok tem, re heyar tem.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Jisas re rene werasen omuteke op wem.
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 Metye. An nene heyar nenye. Ne yike tamene etop kap wesowte. Ne sagunan yin neri wes God reri Kwoborke yaku nenbo tame rene peterate. Re nene lakeipte, ne Moses re kiyi wemkap, ne etop nente, ne God rene kwar pete. Op nentek, sage tatame rem mette, ne heyar tetane.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Er tame re yin nugwape tatame remne Jisas re nenemkap wesowem. Op tem, tatame nugwape rem Jisas rene late wem, Jisas re kwomke mapurke yim. Tame be temenem emik re etek yin temenem. Kwomri kwomri tatame nugwape rem rene etek lasyam.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.