Marcos 1

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas Krais re God Reri Yen. Reri Tuma Yenbo gwotek basrastene.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Aisaia re God reri kiyi temenem tuma wesowbem tame, re tuma kiyi siglowke op basrasem.(Malakai 3:1)
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 (Aisaia 40:3)
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Opkap Jon re etek yam. Re tamekene bo emik yin temenem, re tatame remne tuma op wesowbem. Kem keremri yaper nen wos mesegente, an kemne okke panen waren tirmunen nenewayete. God re keremri yaper nen wos poten ek septite, re kemne tuma sene be wete.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Judia nowselri tatame, Jerusalem kwomri tatame rem aboyei Jon rene lasyim. Rem remri yaper nenbem wos wesowemke, Jon re remne Jordan Peikke panen waren okke tirmunem.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon re kamel por weske nenem tame oub wubem, re somokep borborke simenem. Re boulri awos, muskene wiyi yenkene abem.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Re tuma wesowbem, re op wem. An temnas yam, tame wuri re tiptuwu yate tetane. Re tame bukre, re tame yenbowai. An tame eisow. An tame yenbo bo, nes wolbaye wurik be site. An eisow yen, an selke site.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 An kemne okke waren tirmunte. Yuri yate tame re God Reri Wow kemne newote.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Yuri Jisas re Nasaret kwom mesegenen yim. Nasaret kwom et Galili yokwok tetane. Re Jordan Peikke yin tem, Jon re rene Jordan Peikke waren tirmunem.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Jisas re ok mesegenen wayen niruw labem. Gwan berabem, God Reri Wow re nelke ap bourkap yan yeren Jisas rene yeren sim.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Tuma wuskiy wuri nelke op wem. Ne areri meseke mogul Yen. An nene okbop tebo.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 God Reri Wow re Jisas rene werasem, re tamekene bo emik yim.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Re neir tame pesri ok, yabel tame pesri ok etek temenemke, gambo remri keryen yen, Satan, re rene seilabem. Re temenem emi hekna habona tame tabo por tob rem etek temenem. God reri kwomri tame rem yan rene heyarbem.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yuri Jon re ake yaperke temenem, Jisas re Galili yokwok yin God Reri Tuma Yenbo etek wesowen op wem.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 God re Keryen Yen, re kwom panen site yabel matnaye. Kem wuribai yaper mesegente, sene kem wuribai yenbo pot. Kem God Reri Tuma Yenbo meten omuteke habote.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jisas re Galili wame barke sewurbem, re lakemase per Saimonkene Andrukene repne lam. Rep omyen potbem tame, rep wuli wamek rasen omyen potbem.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jisas re repne op wem. Kep arenkene yite. Kep omyen potbokap sene an kepne muwkuwteken peterate, kem tatame etopkap potte.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Op wemke, agetage rep etepri wuli mesegenen rekene yim.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Re kera sene yibem, re agerbo lakemase per, Jemskene Jonkene, repne lam. Rep Sebedi reri yen. Rep perek sin wuli let mate nabem.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Jisas re repne yate wem. Hakene reri yaku nenbem tamekene rem perek temenem, rep remne mesegenen Jisas rekene yim.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Rem yim, rem Kaperneam kwomke yan tem, Egesi Yabel ten Jisas re God reri akek wuren tatame remne tuma wesowem.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Rem reri tuma metem, rem danekene sekem. Re remne Moses Reri Wule peikbem tame remri wesowbemkap be wesowem. Keryen yen remri wesowbemkap re remne etop wesowem. Opkap rem danekene sekem.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Et yabel gambo gureremenem tame wuri re God reri akek temenem, re yan wuram.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 Re yaye op wem. Jisas, ne Nasaret kwomri tame. Ne kap nesne berke nente? Kap, ne nesne botkute yawo? An nene latene. Ne God reri tame yenbo. Re nene werasen yam.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jisas re rene tuma op wem. Ne elen me te. Ne tame rene pelebiten yi.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Gambo re tame rene selke terem, tame reri let tewo negnegem. Gambo re taye piten tame rene mesegenen yim.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Nugwape tatame rem op lam, rem danekene sekem, rem etemwou etemwou op wemetem. Et mapkap tuma? Jisas re kitimenakene keryen yenkap webo. Gambo rem reri tuma metbo, rem tame mesegenen yibo.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Agetage Galili yokwori tatame aboyei rem Jisas reri nenem wos metkeipem.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Jisas re reri anepoi tamekene rem God reri ake mesegenen yim, Saimonkene Andrukene repri akek yin wurem. Jonkene Jemskene rep kirkir yin wurem.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Saimon reri owyit te yaper metem, te tiyke tuknamenem. Jisas re akek wuram, egegekene rem rene op wem. Gwot ta te yaper metbo.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Jisas re yin tene let keren nenewayen siruwem. Op nenem, teri yaper boyem, te wayen remne awos nenem.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Yabel warbem, tatame rem sikanuma nenbem tatame, gambo gureremenem tatame remne panen Jisas rene lasyam.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Nugwape kwomri tatame rem ake eruk yan teteyewom.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Jisas re hekna habona sikanuma nen tatame remne heyarbem, re gambo remne wekroken yim. Gambo rem Jisas rene sanem, eker Jisas re remne sewayem, rem tuma kap namrete.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Neir tepke Jisas re wayen ek yim. Re tatame be temenem emik yim, re Apiy God rekene tuma namrem.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimon, rekene temenem tamekene rem Jisas rene sopen yim.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Rem rene lam, rem rene op wem. Nugwape tatame rem nene late yawo.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jisas re remne op wem. Etop mesegente. Nem agerbo agerbo kwomke yite. An remne tuma kirkir wesowte. An er yaku nente yam.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Jisas re Galili yokwok yin sewurbem, re kwomri kwomri God reri akek wuren tuma wesowbem, gambo remne wekrokbem.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Numape tame wuri re yan gulke pan Jisas rene op wem. Ne selte, ne anne heyarte, an yenbo sene tete.
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Jisas re rene pap metem, re rene let kerelan op wem. An nente selbo. Ne heyar sene te.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Tuma egegekene rene temenem pemenem numa re sok tem, re heyar tem.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Jisas re rene werasen omuteke op wem.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Metye. An nene heyar nenye. Ne yike tamene etop kap wesowte. Ne sagunan yin neri wes God reri Kwoborke yaku nenbo tame rene peterate. Re nene lakeipte, ne Moses re kiyi wemkap, ne etop nente, ne God rene kwar pete. Op nentek, sage tatame rem mette, ne heyar tetane.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Er tame re yin nugwape tatame remne Jisas re nenemkap wesowem. Op tem, tatame nugwape rem Jisas rene late wem, Jisas re kwomke mapurke yim. Tame be temenem emik re etek yin temenem. Kwomri kwomri tatame nugwape rem rene etek lasyam.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.