Lucas 2
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NTLH
1 Yuri Romri Keryen Yen Ogastus re wule wuri nenem. Re op wem. Nugwape kwomri tatame remri sig nem potte.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Kiyi rem tatame remri sig be potbem. Sene re etop nenem. Er nabe Kwirinius re Siria yokwori keryen yen temenem.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Nugwape tatame rem remri maime kwomke yim. Rem remri sig newote yim.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Josep re Devit reri beig. Kiyi Devit reri nawot te rene Betlehemke wurem, eker Josep re Galili yokwori kwom Nasaret mesegenen Judia yokwori kwom Betlehemke yim.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Re reri ta Maria tekene rep etop repri sig newote yim. Maria tene Josep rene get wemenem, ayi ayabem, te yen panebem, rep etep yim.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Yin Betlehemke temenem, Maria teri yen wurte yabel ek tem.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Te masetebo yen, tauryen wurem. Te rene matek leyen bulmakau remri awos abem yibuk yewon rasem. Tatame tuknabo ake bukre tatamek pulaumenem, eker rep bulmakau remri akek yin temenemke, te yen etek wurem.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Sipsip lakerebem tame rem Betlehem kwom sag meknik temenem. Neirke rem remri sipsip etek lakerebem.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 God reri kwomri tame wuri re yan Keryen Yen God reri yabel rik pasrasem. Sipsip lakerebem tame rem kenakem akem.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 God reri kwom tame re remne op wem. Kem mane akte. Metye. An kemne tuma yenbo wesowte yawo. Ari wete tuma, nugwape tatame rem okbop ten boteyatete tetane.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Gwopte neir ta wuri te Devit reri kwomke yen wurye. Yuri er yen re kemne potte tetane. Reri sig Krais, re Haneyen.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Kem ari tuma metbo, kem op webo. Reri tuma et sekene o sekene bo? Kem yin rene late. Nawo te rene matek leyen rastene. Re bulmakau awos abo yibuk tuknatene. Kem etop late, kem ari webo tuma sene habon op wete. Reri weye tuma et sekene.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Op wemke, agetage God reri kwom tame nugwapewai rem rekene yan wuren rem God rene tuma yenbo wem, rem reri sig bukre op wem.
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Ukyawai Hevenke tetane God, nem rene yenbowai webo. Re metekwasbo nowselke tetane tatame remne pap pultete, rem pap yenbo temente.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 God reri kwom tame rem sipsip lakere tame remne mesegenen God reri kwom Hevenke sene yawum. Sipsip lakere tame rem op wem. Nem ayi. Keryen Yen reri nemne weye tuma nem Betlehem kwomke yin late.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Op wemke, rem agetage yin lam, Mariakene Josepkene rep etek temenem. Yen re bulmakau remri awos abo yibuk tuknamenem.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Rem etop lan wuran God reri kwomri tame reri wem tuma rem tatame remne etop wesowem.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Nugwape tatame rem sipsip lakerebo tame remri tuma metem, rem danekene sekem.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Maria te remri wem tuma som habobem, te be serem.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Sipsip lakerebo tame rem sene yim. Yibem, God reri kwom tame reri wem tuma, remri lam wos rem habom, rem God reri sig bukre wem.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Yabel letrane kelare mur kera yim, rem yen reri mare tumas kuten reri sig wem. Rem reri sig Jisas wem. Kiyi nawo te yen rene be panemenem, God reri kwom tame re er sig weruwem.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Liyp wuri tem, Mariakene Josepkene rep yen sen Jerusalemke yim. Rep Moses Reri Wule nenen Keryen Yen God rene yen newote yim.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 God reri wule op wem. Kemri masetebo yen tauryen, kem poten Keryen Yen God rene newon op wete. Gwor yen et nereri.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 God reri agerbo wule op wem. Kem apbour pes o mur poten lisen anne newote. Op wemke, Mariakene Josepkene rep God rene ap pes newote yim.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Tame wuri re Jerusalemke temenem. Reri sig Simeon. Re tame yenbo, re God rekene tuma namrebem, sekwo lombem tame. Israel tatame remne potte tame rene re kowmenem. God Reri Wow re eterkene temenem.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Kiyi God Reri Wow re rene op wem. Ne kiyi be sate. Ne Keryen Yen reri lebam yen, Krais, rene latek, ne ek sate.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Op wem, God Reri Wow re rene wem, re God Reri Kwoborke wurem. Kiyi wem wulekap, nawoha rep Jisas rene etop nente sen yam.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simeon re yen rene letke poten semenem, re God rene wese an op wem.
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 — ausente —
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 — ausente —
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 — ausente —
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Jisas reri nawoha rep Simeon reri wem tuma op metem, rep danekene sekem.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simeon re remne tuma yenbo wem. Re yen reri nawo Maria tene op wem. Metye. God re gwor Yen rene lebam. Rane Israel tatame rem rene magel taite, rem sene yaper tete tetane. Rane rem rene pap yewote, rem sene heyar tete tetane. God re rene werasem, tatame rem rene tuma yaper wete tetane.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Agerbo tatame rem etop late, tuma yaper wete tame remri berastene wuribai et tegek tete. Yuri ne pap yaper tete tetane. Opkap metbo mus et pik pebo muskap. Simeon re Maria tene etop wem.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Tuma wesow ta wuri, teri sig Ana, te Fanuel eterri yen, te Aser reri tame beigke temenem. Kiyi te tame yimenem, nabe letrane kelare pes kere tem, tame re ek sam.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Nabe nugwape (84) te wane ta simenem, te keryen ta temenem. Te God Reri Kwobor be mesegenbem. Neirkene yabelkene te God rene lom yokwobem, te awos lek labem, te God rekene tuma namrebem.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Er yabel nawoha rep Jisas rene sen yim, et ta te yan yen rene lam. Te God rene wese an te tatame remne er yen rene God rene kowmenem tatame nugwape remne wesowem.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Keryen Yen reri wem wule rem etop nenem, Josepkene Mariakene rep repri kwom Nasaretke sene yim. Nasaret et Galili yokwok tetane.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Yen re haneyen tem, re kitimenakene nugwape purerekene temenem. Etop temenem, God re rene pap meten rene heyar nenem.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Nabe wulare wulare Jisas reri nawoha rep God Re Israel Remne Isip Remri Letke Sene Potem Yabel habon awos ate Jerusalemke yaubem.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Jisas reri nabe letpeis tewo pes kere tem, remri kiyi nenbemkap, rem etop sene nenem. Rem God Re Israel Remne Isip Remri Letke Sene Potem Yabelke habon Jerusalem kwomke yawum.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Er egesi yabel bukre legem, rem akwulke sene yim. Muyensi yen tame, Jisas, re Jerusalemke som temenem. Nawoha rep etop be sanem.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Rene be lam, rep op habom. Re agerbo tatamekene yibem. Rep yabel wuri yimke, rep repri tame beig remri borke rene sopen yim.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Rep rene be lamke, rep Jerusalemke rene sopte yim.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Yabel pes rep rene soplaweyem. Yabel murwek rep rene lam, re God Reri Kwoborke wuren simenem. Re tuma peikbem tame remri borborke sin remri tuma metbem. Re remne tuma sein wemetbem.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Tame rem reri purere, reri sein webem tuma metem, rem danekene sekem.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Nawoha rep rene op lam, rep danekene sekem. Nawo te rene op wem. Yen, berke ne nesne opkap nenye? Nes nene soplaweiwo, nes ha rekene wuribai yaper teye.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Re repne sein op wem. Berke kep anne sopye? An ari Apiy reri akek sitene. Kep etop be mettene?
49 Jesus respondeu:
50 Reri op wem tuma tobo rep be sanem.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Re repkene Nasaret kwomke sene yin tem, re kwokwos kwokwos repri tuma meten tobobem. Reri webem tuma nawo te poten etetri wuribaike tebem.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Jisas re haneyen tem, re purere yenbo potem. Tatame rem rene okbop tem, God eter mere, re rene okbop tem.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.