Lucas 2
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs BKJ
1 Yuri Romri Keryen Yen Ogastus re wule wuri nenem. Re op wem. Nugwape kwomri tatame remri sig nem potte.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Kiyi rem tatame remri sig be potbem. Sene re etop nenem. Er nabe Kwirinius re Siria yokwori keryen yen temenem.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Nugwape tatame rem remri maime kwomke yim. Rem remri sig newote yim.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Josep re Devit reri beig. Kiyi Devit reri nawot te rene Betlehemke wurem, eker Josep re Galili yokwori kwom Nasaret mesegenen Judia yokwori kwom Betlehemke yim.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Re reri ta Maria tekene rep etop repri sig newote yim. Maria tene Josep rene get wemenem, ayi ayabem, te yen panebem, rep etep yim.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Yin Betlehemke temenem, Maria teri yen wurte yabel ek tem.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Te masetebo yen, tauryen wurem. Te rene matek leyen bulmakau remri awos abem yibuk yewon rasem. Tatame tuknabo ake bukre tatamek pulaumenem, eker rep bulmakau remri akek yin temenemke, te yen etek wurem.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Sipsip lakerebem tame rem Betlehem kwom sag meknik temenem. Neirke rem remri sipsip etek lakerebem.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 God reri kwomri tame wuri re yan Keryen Yen God reri yabel rik pasrasem. Sipsip lakerebem tame rem kenakem akem.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 God reri kwom tame re remne op wem. Kem mane akte. Metye. An kemne tuma yenbo wesowte yawo. Ari wete tuma, nugwape tatame rem okbop ten boteyatete tetane.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Gwopte neir ta wuri te Devit reri kwomke yen wurye. Yuri er yen re kemne potte tetane. Reri sig Krais, re Haneyen.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Kem ari tuma metbo, kem op webo. Reri tuma et sekene o sekene bo? Kem yin rene late. Nawo te rene matek leyen rastene. Re bulmakau awos abo yibuk tuknatene. Kem etop late, kem ari webo tuma sene habon op wete. Reri weye tuma et sekene.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Op wemke, agetage God reri kwom tame nugwapewai rem rekene yan wuren rem God rene tuma yenbo wem, rem reri sig bukre op wem.
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Ukyawai Hevenke tetane God, nem rene yenbowai webo. Re metekwasbo nowselke tetane tatame remne pap pultete, rem pap yenbo temente.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 God reri kwom tame rem sipsip lakere tame remne mesegenen God reri kwom Hevenke sene yawum. Sipsip lakere tame rem op wem. Nem ayi. Keryen Yen reri nemne weye tuma nem Betlehem kwomke yin late.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Op wemke, rem agetage yin lam, Mariakene Josepkene rep etek temenem. Yen re bulmakau remri awos abo yibuk tuknamenem.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Rem etop lan wuran God reri kwomri tame reri wem tuma rem tatame remne etop wesowem.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Nugwape tatame rem sipsip lakerebo tame remri tuma metem, rem danekene sekem.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Maria te remri wem tuma som habobem, te be serem.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Sipsip lakerebo tame rem sene yim. Yibem, God reri kwom tame reri wem tuma, remri lam wos rem habom, rem God reri sig bukre wem.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Yabel letrane kelare mur kera yim, rem yen reri mare tumas kuten reri sig wem. Rem reri sig Jisas wem. Kiyi nawo te yen rene be panemenem, God reri kwom tame re er sig weruwem.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Liyp wuri tem, Mariakene Josepkene rep yen sen Jerusalemke yim. Rep Moses Reri Wule nenen Keryen Yen God rene yen newote yim.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 God reri wule op wem. Kemri masetebo yen tauryen, kem poten Keryen Yen God rene newon op wete. Gwor yen et nereri.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 God reri agerbo wule op wem. Kem apbour pes o mur poten lisen anne newote. Op wemke, Mariakene Josepkene rep God rene ap pes newote yim.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Tame wuri re Jerusalemke temenem. Reri sig Simeon. Re tame yenbo, re God rekene tuma namrebem, sekwo lombem tame. Israel tatame remne potte tame rene re kowmenem. God Reri Wow re eterkene temenem.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Kiyi God Reri Wow re rene op wem. Ne kiyi be sate. Ne Keryen Yen reri lebam yen, Krais, rene latek, ne ek sate.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Op wem, God Reri Wow re rene wem, re God Reri Kwoborke wurem. Kiyi wem wulekap, nawoha rep Jisas rene etop nente sen yam.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simeon re yen rene letke poten semenem, re God rene wese an op wem.
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Jisas reri nawoha rep Simeon reri wem tuma op metem, rep danekene sekem.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simeon re remne tuma yenbo wem. Re yen reri nawo Maria tene op wem. Metye. God re gwor Yen rene lebam. Rane Israel tatame rem rene magel taite, rem sene yaper tete tetane. Rane rem rene pap yewote, rem sene heyar tete tetane. God re rene werasem, tatame rem rene tuma yaper wete tetane.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Agerbo tatame rem etop late, tuma yaper wete tame remri berastene wuribai et tegek tete. Yuri ne pap yaper tete tetane. Opkap metbo mus et pik pebo muskap. Simeon re Maria tene etop wem.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Tuma wesow ta wuri, teri sig Ana, te Fanuel eterri yen, te Aser reri tame beigke temenem. Kiyi te tame yimenem, nabe letrane kelare pes kere tem, tame re ek sam.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Nabe nugwape (84) te wane ta simenem, te keryen ta temenem. Te God Reri Kwobor be mesegenbem. Neirkene yabelkene te God rene lom yokwobem, te awos lek labem, te God rekene tuma namrebem.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Er yabel nawoha rep Jisas rene sen yim, et ta te yan yen rene lam. Te God rene wese an te tatame remne er yen rene God rene kowmenem tatame nugwape remne wesowem.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Keryen Yen reri wem wule rem etop nenem, Josepkene Mariakene rep repri kwom Nasaretke sene yim. Nasaret et Galili yokwok tetane.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Yen re haneyen tem, re kitimenakene nugwape purerekene temenem. Etop temenem, God re rene pap meten rene heyar nenem.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nabe wulare wulare Jisas reri nawoha rep God Re Israel Remne Isip Remri Letke Sene Potem Yabel habon awos ate Jerusalemke yaubem.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Jisas reri nabe letpeis tewo pes kere tem, remri kiyi nenbemkap, rem etop sene nenem. Rem God Re Israel Remne Isip Remri Letke Sene Potem Yabelke habon Jerusalem kwomke yawum.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Er egesi yabel bukre legem, rem akwulke sene yim. Muyensi yen tame, Jisas, re Jerusalemke som temenem. Nawoha rep etop be sanem.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Rene be lam, rep op habom. Re agerbo tatamekene yibem. Rep yabel wuri yimke, rep repri tame beig remri borke rene sopen yim.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Rep rene be lamke, rep Jerusalemke rene sopte yim.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Yabel pes rep rene soplaweyem. Yabel murwek rep rene lam, re God Reri Kwoborke wuren simenem. Re tuma peikbem tame remri borborke sin remri tuma metbem. Re remne tuma sein wemetbem.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Tame rem reri purere, reri sein webem tuma metem, rem danekene sekem.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Nawoha rep rene op lam, rep danekene sekem. Nawo te rene op wem. Yen, berke ne nesne opkap nenye? Nes nene soplaweiwo, nes ha rekene wuribai yaper teye.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Re repne sein op wem. Berke kep anne sopye? An ari Apiy reri akek sitene. Kep etop be mettene?
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Reri op wem tuma tobo rep be sanem.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Re repkene Nasaret kwomke sene yin tem, re kwokwos kwokwos repri tuma meten tobobem. Reri webem tuma nawo te poten etetri wuribaike tebem.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Jisas re haneyen tem, re purere yenbo potem. Tatame rem rene okbop tem, God eter mere, re rene okbop tem.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.