Lucas 24

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kwokwos ei berabemke, ta rem remri kiyi heyarem boskene kwar poten sen selek yim.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Yin lam, pa puri ragerem pa sene gelkwun yin op yokwok temenem.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Rem yin wuren rem Haneyen Jisas reri kupa laweyem.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Rem op habo op habom, rem wor tem. Agetage rem lam, tame pes, repri tame oub me malebem, rep meknik yan tetemenem.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Ta rem etop lan aken rem selke warem. Tame pes rep remne op wem. Mapurke kem kelpe tame rene sa tame etemri emik sopte yawo?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Re gwor be tetane. Re sene wayen siye. Re kemne wem tuma kem sene habo. Kiyi re kemkene Galilike temenem, re kemne op wem.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 An More Tame Tem Tame, rem anne yaper nenbo tame remri letke raste, rem anne me kwuren peikkerete, an sate. Yabel murwe an sene wayen site.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Rem Jisas reri kiyi wem tuma sene habopitim.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Rem sele mesegenen sene yan letpeis tewo wuri kerem tame remne agerbo tame remne remri lam wos remne wesowem.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Ta rem Makdala kwomri ta, Maria, etet, Joana etet, Jems eterri nawo, Maria, etet. Etem, agerbo takene rem etop tetemenem, rem Jisas Eterri Werasen Yi Tame remne tuma wesowem.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Jisas eterri Werasen Yi Tame rem op habom. Ta rem tuma bupo me yikokobo. Rem remri tuma omuteke be metem.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Pita re teten amen selek yim. Re gurowmen niruw wurem, re lam, matewou temenem. Re akek sene yim, reri lam wos, reri metem tuma re op habo op habom.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Er yabelke tame pes rep etemri tame tep rep Jerusalem meknik tetane kwom eisowke yibem. Kwom sig et Emeus.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Yibem, Jisas eterne nenem tuma rep etopwou namren yibem.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Jisas re yan repne bogen etepkene yibem.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Rep rene lam, rep rene heyar be lam.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Re repne op wem. Kep yibo, kep be tuma kerepwou namrebo? Op wemke, rep elen me teten pap yaper ten bitmi girbus potem.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Tame wuri, reri sig Kliopes, re tuma sein op wem. Agerbo agerbo kwom tame nugwape rem yan Jerusalemke tetane, yeki tem wos rem lam. Nerenwou yeki tem wos ne be latene o be mettene.
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Jisas re op wemetem. Be wos? Rep sein op wem. Nasaretri Jisas rene nenem wos. Re yaku bukre nenbem, nemne tuma yenbo wesowbem. God eter, tatame etem rem rene tame yenbo wem.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 God Reri Kwoborri keryen yen, nemri keryen tame rem rene Pailet eterne panen yin tuma nenem, rem rene pen sate natobom, rem rene me kwuren ek peikkerem.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Er tame, kiyi nem op habom. Kap eter tame re kap Israel tatame remri peiktame remne teitkwunte. Op habom. Rem rene yekik pem, gwopte yabel mur weye.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Gwopte nem nemri rane ta remri tuma metye, nem danekene sekeye. Ei beraye, rem selek yiwo.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Rem Jisas reri kupa laweiwo. Rem sene yan nemne op weye. Nem God reri kwom tame pes laye. Rep nemne op weye. Jisas re wow sene potye.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Nemri tame tep rem selek yiwo, rem ta remri weye wos laye. Eterne rem be laye. Op wem.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Jisas re repne op wem. Kep purerekene bo. Kiyiri tuma wesowbem tame remri tuma kep sene be habobo.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Kap kep be mettene, Krais, God Eterri Lebam Tame, re mus kiyi mette, yuri re hadebaswai tete. Opkap er tuma re sekene tem.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Jisas re repne God reri eterne basrasem tuma repne wesowem. Moses reri basrasem tuma re kiyi wen yim, sene tuma wesowbem tame remri basrasem tuma sene wesowem.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Rem yin tame pes repri temenem kwom meknik yabem, Jisas re kerakap sene yite habom.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Rep rene keikeren op wem. Ne neskene gwotek tete. Yabel warbo, neir tekten yabo. Re wuren etepkene tem.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Rem awos ate nenbem, Jisas re etepkene sin re geil poten God rene pir wen belokteyewon repne newom.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Op nenem, repri le welepen rep rene heyar lam, re agetage yim, rep rene be lam.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Rep etopwou etopwou op wem. Nem kelowke yawo, re nesne God reri basrasem tuma tobo nesne wesowye, nesri pap teteye. Rep op wem.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Rep agetage Jerusalemke sene yim. Yin lam, letpeis tewo wuri kere anepoi tame, agerbo tamekene rem wuriwouke wuren temenem.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Rem op wem. Sekenewai. Haneyen re selek sene wayewo. Saimon re rene laye.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Op wemke, rep remne tuma wesowem. Rep Jisas rene kelowke lan akek panen yim, re geil poten belokteyewom, rep rene heyar ek lam. Rep remne etop wesowem.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Rep tuma wesowbem, rem lam, Jisas re etemri borborke mepen re remne pir wem.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Rem danekene seken rem aken op habom. Kap nem gambo wuri laye.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Re remne op wem. Berke kem op habo op haboye? Berke kem wuribai pes teye?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Kem la. Ari let tewo kem la. Gwor aren. Kem anne let kerelate. Ekla. An wesomkene. Gambo etem rem wesomkene bo, rem tamekap bo.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Re reri let tewo remne peteram.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Peteram, rem okbopsubu tem, rem rene omuteke be habobem, rem op habo op habobem. Kap Jisas eter? Opkap re remne wemetem. Kem kap awos tetane o awos bo?
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Rem rene remri lisem omyen tep newom.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Re poten etemri bitmik am.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Re remne op wem. Kiyi an keremkene temenem, an kemne er tuma op wem. Nugwape tuma rem kiyi anne basrasem, re sekene tete tetane. Moses eterri siglowri tuma, tuma wesowbem tame etemri siglowri tuma, Devit eterri siglowri tuma sekene tete tetane.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Op wemke, rem meten God reri basrasem tuma heyar metem.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Re remne op wem. Siglowri tuma op webo. Krais, God eter lebam tame, re mus bukre mette, yabel murwe re sene wayen site tetane.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Tatame rem Krais eterri kitimenak tuma wesowte tetane. Rem Jerusalemke kiyi wetek, yuri rem agerbo agerbo kwomke yin op wete. Kem keremri sebera ya wos mesegente, God re keremkene kelmenate.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kem er wos lam, kem yin wesowte.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Metye. Apiy re kiyi wem, re Eterri Wow kemne newote. An rene, kemne weraste nenbo. Kem gwor kwom sagke sin kowen God reri kitimena potte. Jisas re op wem.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jisas re op wemke, re remne Betani kwomke panen yim, re reri let nenewayen God rene wemetem, re remne heyar nente.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 God re remne heyar nente wemke, God re rene potem, re God reri kwom Hevenke yawum.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Yawum, rem reri sig bukre wem, rem okbopsubu ten Jerusalemke sene yim.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Kwokwos kwokwos rem God Eterri Kwoborke yin God rene pir wen rene tuma yenbo webem.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.