Lucas 24
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs ARA
1 Kwokwos ei berabemke, ta rem remri kiyi heyarem boskene kwar poten sen selek yim.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Yin lam, pa puri ragerem pa sene gelkwun yin op yokwok temenem.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Rem yin wuren rem Haneyen Jisas reri kupa laweyem.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Rem op habo op habom, rem wor tem. Agetage rem lam, tame pes, repri tame oub me malebem, rep meknik yan tetemenem.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ta rem etop lan aken rem selke warem. Tame pes rep remne op wem. Mapurke kem kelpe tame rene sa tame etemri emik sopte yawo?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Re gwor be tetane. Re sene wayen siye. Re kemne wem tuma kem sene habo. Kiyi re kemkene Galilike temenem, re kemne op wem.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 An More Tame Tem Tame, rem anne yaper nenbo tame remri letke raste, rem anne me kwuren peikkerete, an sate. Yabel murwe an sene wayen site.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Rem Jisas reri kiyi wem tuma sene habopitim.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Rem sele mesegenen sene yan letpeis tewo wuri kerem tame remne agerbo tame remne remri lam wos remne wesowem.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Ta rem Makdala kwomri ta, Maria, etet, Joana etet, Jems eterri nawo, Maria, etet. Etem, agerbo takene rem etop tetemenem, rem Jisas Eterri Werasen Yi Tame remne tuma wesowem.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Jisas eterri Werasen Yi Tame rem op habom. Ta rem tuma bupo me yikokobo. Rem remri tuma omuteke be metem.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Pita re teten amen selek yim. Re gurowmen niruw wurem, re lam, matewou temenem. Re akek sene yim, reri lam wos, reri metem tuma re op habo op habom.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Er yabelke tame pes rep etemri tame tep rep Jerusalem meknik tetane kwom eisowke yibem. Kwom sig et Emeus.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Yibem, Jisas eterne nenem tuma rep etopwou namren yibem.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Jisas re yan repne bogen etepkene yibem.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Rep rene lam, rep rene heyar be lam.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Re repne op wem. Kep yibo, kep be tuma kerepwou namrebo? Op wemke, rep elen me teten pap yaper ten bitmi girbus potem.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Tame wuri, reri sig Kliopes, re tuma sein op wem. Agerbo agerbo kwom tame nugwape rem yan Jerusalemke tetane, yeki tem wos rem lam. Nerenwou yeki tem wos ne be latene o be mettene.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Jisas re op wemetem. Be wos? Rep sein op wem. Nasaretri Jisas rene nenem wos. Re yaku bukre nenbem, nemne tuma yenbo wesowbem. God eter, tatame etem rem rene tame yenbo wem.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 God Reri Kwoborri keryen yen, nemri keryen tame rem rene Pailet eterne panen yin tuma nenem, rem rene pen sate natobom, rem rene me kwuren ek peikkerem.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Er tame, kiyi nem op habom. Kap eter tame re kap Israel tatame remri peiktame remne teitkwunte. Op habom. Rem rene yekik pem, gwopte yabel mur weye.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Gwopte nem nemri rane ta remri tuma metye, nem danekene sekeye. Ei beraye, rem selek yiwo.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Rem Jisas reri kupa laweiwo. Rem sene yan nemne op weye. Nem God reri kwom tame pes laye. Rep nemne op weye. Jisas re wow sene potye.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Nemri tame tep rem selek yiwo, rem ta remri weye wos laye. Eterne rem be laye. Op wem.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Jisas re repne op wem. Kep purerekene bo. Kiyiri tuma wesowbem tame remri tuma kep sene be habobo.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Kap kep be mettene, Krais, God Eterri Lebam Tame, re mus kiyi mette, yuri re hadebaswai tete. Opkap er tuma re sekene tem.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Jisas re repne God reri eterne basrasem tuma repne wesowem. Moses reri basrasem tuma re kiyi wen yim, sene tuma wesowbem tame remri basrasem tuma sene wesowem.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Rem yin tame pes repri temenem kwom meknik yabem, Jisas re kerakap sene yite habom.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Rep rene keikeren op wem. Ne neskene gwotek tete. Yabel warbo, neir tekten yabo. Re wuren etepkene tem.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Rem awos ate nenbem, Jisas re etepkene sin re geil poten God rene pir wen belokteyewon repne newom.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Op nenem, repri le welepen rep rene heyar lam, re agetage yim, rep rene be lam.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Rep etopwou etopwou op wem. Nem kelowke yawo, re nesne God reri basrasem tuma tobo nesne wesowye, nesri pap teteye. Rep op wem.
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Rep agetage Jerusalemke sene yim. Yin lam, letpeis tewo wuri kere anepoi tame, agerbo tamekene rem wuriwouke wuren temenem.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Rem op wem. Sekenewai. Haneyen re selek sene wayewo. Saimon re rene laye.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Op wemke, rep remne tuma wesowem. Rep Jisas rene kelowke lan akek panen yim, re geil poten belokteyewom, rep rene heyar ek lam. Rep remne etop wesowem.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Rep tuma wesowbem, rem lam, Jisas re etemri borborke mepen re remne pir wem.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Rem danekene seken rem aken op habom. Kap nem gambo wuri laye.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Re remne op wem. Berke kem op habo op haboye? Berke kem wuribai pes teye?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Kem la. Ari let tewo kem la. Gwor aren. Kem anne let kerelate. Ekla. An wesomkene. Gambo etem rem wesomkene bo, rem tamekap bo.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Re reri let tewo remne peteram.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Peteram, rem okbopsubu tem, rem rene omuteke be habobem, rem op habo op habobem. Kap Jisas eter? Opkap re remne wemetem. Kem kap awos tetane o awos bo?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Rem rene remri lisem omyen tep newom.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Re poten etemri bitmik am.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Re remne op wem. Kiyi an keremkene temenem, an kemne er tuma op wem. Nugwape tuma rem kiyi anne basrasem, re sekene tete tetane. Moses eterri siglowri tuma, tuma wesowbem tame etemri siglowri tuma, Devit eterri siglowri tuma sekene tete tetane.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Op wemke, rem meten God reri basrasem tuma heyar metem.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Re remne op wem. Siglowri tuma op webo. Krais, God eter lebam tame, re mus bukre mette, yabel murwe re sene wayen site tetane.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Tatame rem Krais eterri kitimenak tuma wesowte tetane. Rem Jerusalemke kiyi wetek, yuri rem agerbo agerbo kwomke yin op wete. Kem keremri sebera ya wos mesegente, God re keremkene kelmenate.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Kem er wos lam, kem yin wesowte.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Metye. Apiy re kiyi wem, re Eterri Wow kemne newote. An rene, kemne weraste nenbo. Kem gwor kwom sagke sin kowen God reri kitimena potte. Jisas re op wem.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jisas re op wemke, re remne Betani kwomke panen yim, re reri let nenewayen God rene wemetem, re remne heyar nente.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 God re remne heyar nente wemke, God re rene potem, re God reri kwom Hevenke yawum.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Yawum, rem reri sig bukre wem, rem okbopsubu ten Jerusalemke sene yim.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Kwokwos kwokwos rem God Eterri Kwoborke yin God rene pir wen rene tuma yenbo webem.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.