Lucas 17
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NVT
1 Jisas re reri anepoi tame remne op wem. Tatame remne wule yaper sailate wos tetane. Yike agerbo tatame remne yaper nen wos sailate, rem yaper tete tetane.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Yike ari omuteke habobo yen remne yaper sailate, rem yaperwai tete tetane. Tame re anne yenkap omuteke habobo, agerbo tame re rene sailan rene yaper wos nenen yen re yaper wos nente. Etop tete, sailabo tame re yaper sene kap nente, eker rem rene pa bukre wakke tenen rene kersepkap okke sokwunen sate. Kem kworer heyar lakere.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Kem kworer heyar lakerete. Kemri lake o mase re yaper wos nente, kem rekene kelmenate tuma namrete. Reri yaper nen wos re mesegenen magel taite, ne rene heyar nente.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Yabel wuri re nene yaper wos tewo letrane kelare pes kere nente, sene er yabel wuri re tewo letrane kelare pes kere re kemne lasyan op wete. An yaper wos mesegente. Op wetek, kem rene tuma kap wete, kem reri nenem yaper wos mane habote. Jisas re op wem.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Jisas reri werasem tame rem Haneyen rene op wem. Nem nene sou be habobo. Ne wetek, nem nene nugwape habote.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Haneyen re remne op wem. Mastet supa et supa eisowsubuwai. Kemri God rene omuteke habobo wule re mastet supakap eisowsubuwai, kem God rene kerawou habote, kem gwor me kebese op wete. Ne somokene yesen yin peikke yin tetete. Kem kerawou habon op wetek, kemri wete tumakap re etop nente.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Kemri tame wuri re reri yaku nen tame rene werasen re now yaku nente o re sipsip lakerete. Etop nente, yuri re akek sene yate, haneyen re op be wete. Ne agetage yin neri awos ate.
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Re op be wete. Re rene op wete. Ne ari awos ninaninate. Sene ne mate peiken ari awos sen yate. An kiyi ate, yuri ne yin neri awos ek ate. Op wete.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Yaku nenbo tame re haneyen reri tuma tobote, haneyen re rene wese be ate. Bokem.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Kerem mere. God re kemne wem yaku nugwape kem nenkeipte, kem op wete. Nem yaku nen tamewou. Nemri nenbo yaku et God re nemne wem yaku. Jisas re etop wem.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Jisas re Jerusalemke yibo kelowke yibem, re Samaria yokwo Galili yokwo borborke yim.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Re kwom wurik wurmenem, numa pe tame letpeis rem yan rene kelowke lam. Rem kaike teten
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 yaye op wem. Jisas, Haneyen, ne nemne pap mette.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Re remne lan op wem. Kem opu yi. Kem kemri wes God reri Kwoborke yaku nenbo tame remne yin peterate. Rem kelow yibem, remri wes heyar sene tem.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Etemri yen wuri re reri wes lan reri wes yenbo tem, re puboten sene yan re God reri sig bukre webem.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Re yan Jisas reri tewo tobok gulke pan rene wese am. Er tame re Juda tame bo. Re Samariari tame.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Jisas re rene lan op wem. Tame letpeis remri wes heyar teye. Letrane kelare eis kere tame rem mak yiwo?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Rem sene be yan God rene wese be aye. Samaria tame eterwou re sene yan God rene wese aye.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Jisas re rene op wem. Ne opu wayen yi. Ne anne omuteke haboye, eker ne heyar teye.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Farisi tame rem Jisas rene op wemetem. Makapke God re kwom panen site? Jisas re remne tuma sein op wem. God re kwom panen site, tatame rem lek be late.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Rem op be wete. Ekla. Re gwok tetane. O rem op be wete. Re kelarek tetane. Metye. God re keremri borborke kwom panen sim.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Sene Jisas re reri anepoi tame remne op wem. Yuri kem habote, kem More Tame Tem Tame reri yabel wuri late habote. Kem be late.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Tatame rem kemne op wete. Ukla. Re etek tetane. O rem op wete. Ekla. Re gwok tetane. Op wetek, remri tuma kem kap meten mane sopen yite.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Pelale abo, nugwape emi tuwkap kerebokap, an More Tame Tem Tame, an yatek, an etopkap yate tetane. Nugwape tatame rem anne etop late tetane.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Kiyi an mus bukre mette. Gwopte tetane tatame rem anne magel taite.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Kiyi Noa re temenem yabel tatame remri nenbemkap, an More Tame Tem Tame, an sene yate yabel tatame rem etopkap nente tetane.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Noa re temenem yabel tatame rem nowselri woswou habobem. Rem awos abem, ta panebem, etopwou habobem. Rem God rene be habobem. Etop nenbem, sene Noa re sip bukre nenen etek temenem, rem etop som nenbem. Ok wayen kusyewom, nugwape tatame rem aboyei ok an saiwom.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Yuri Lot re temenem, rem etopwou nenbem. Rem awos abem, tokwo natokwo tupabem, rem now yaku nenbem, rem ake nenbem.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Op temke, Lot re Sodom kwom mesegenen yibem, kerkene pa nelke yeren tatame rem eter kerke ein ab saiwom.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 An More Tame Tem Tame, an yan kwom geike tete yabel, tatame rem etopkap som nenbet tetane.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 An yate yabel tame wuri re eterri ake magelke simente, reri wosbas ake purik temente, re kap wuren potte. Re yaper tete tetane. Tame re nowke temente, re akek sene kap yite. Re yaper tete tetane.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Kem Lot reri ta tene habote. Rem amen yibem, te teri wos potte sene pubotem, God re tene pen sam.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Tame rem etemri kworer wesomwou habote, rem yaper tete tetane. Tame rem etemri kworer wesomwou be habote, rem heyar som temente tetane.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 An kemne webo. An More Tame Tem Tame an yatek, er neir tame pes rep tiy wurik tuknamente, wuri rene an panen yite, wuri an rene etek mesegente.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ta pes rep awos etop nenbet, an yatek, wuri tene an panen yite, wuri tene an etek mesegente.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 (Tame pes rep etop nowke temente, an yatek, wuri rene an panen yite, wuri rene an etek mesegente).
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Jisas reri anepoi tame rem rene op wemetem. Haneyen, et wos et mak tete? Jisas re remne sikur sakur tuma op wem. Tame kupa rasbo emi kware rem yan wuriwouke sibo.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.