Lucas 17
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NVI
1 Jisas re reri anepoi tame remne op wem. Tatame remne wule yaper sailate wos tetane. Yike agerbo tatame remne yaper nen wos sailate, rem yaper tete tetane.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Yike ari omuteke habobo yen remne yaper sailate, rem yaperwai tete tetane. Tame re anne yenkap omuteke habobo, agerbo tame re rene sailan rene yaper wos nenen yen re yaper wos nente. Etop tete, sailabo tame re yaper sene kap nente, eker rem rene pa bukre wakke tenen rene kersepkap okke sokwunen sate. Kem kworer heyar lakere.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Kem kworer heyar lakerete. Kemri lake o mase re yaper wos nente, kem rekene kelmenate tuma namrete. Reri yaper nen wos re mesegenen magel taite, ne rene heyar nente.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Yabel wuri re nene yaper wos tewo letrane kelare pes kere nente, sene er yabel wuri re tewo letrane kelare pes kere re kemne lasyan op wete. An yaper wos mesegente. Op wetek, kem rene tuma kap wete, kem reri nenem yaper wos mane habote. Jisas re op wem.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Jisas reri werasem tame rem Haneyen rene op wem. Nem nene sou be habobo. Ne wetek, nem nene nugwape habote.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Haneyen re remne op wem. Mastet supa et supa eisowsubuwai. Kemri God rene omuteke habobo wule re mastet supakap eisowsubuwai, kem God rene kerawou habote, kem gwor me kebese op wete. Ne somokene yesen yin peikke yin tetete. Kem kerawou habon op wetek, kemri wete tumakap re etop nente.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Kemri tame wuri re reri yaku nen tame rene werasen re now yaku nente o re sipsip lakerete. Etop nente, yuri re akek sene yate, haneyen re op be wete. Ne agetage yin neri awos ate.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Re op be wete. Re rene op wete. Ne ari awos ninaninate. Sene ne mate peiken ari awos sen yate. An kiyi ate, yuri ne yin neri awos ek ate. Op wete.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Yaku nenbo tame re haneyen reri tuma tobote, haneyen re rene wese be ate. Bokem.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Kerem mere. God re kemne wem yaku nugwape kem nenkeipte, kem op wete. Nem yaku nen tamewou. Nemri nenbo yaku et God re nemne wem yaku. Jisas re etop wem.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Jisas re Jerusalemke yibo kelowke yibem, re Samaria yokwo Galili yokwo borborke yim.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Re kwom wurik wurmenem, numa pe tame letpeis rem yan rene kelowke lam. Rem kaike teten
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 yaye op wem. Jisas, Haneyen, ne nemne pap mette.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Re remne lan op wem. Kem opu yi. Kem kemri wes God reri Kwoborke yaku nenbo tame remne yin peterate. Rem kelow yibem, remri wes heyar sene tem.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Etemri yen wuri re reri wes lan reri wes yenbo tem, re puboten sene yan re God reri sig bukre webem.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Re yan Jisas reri tewo tobok gulke pan rene wese am. Er tame re Juda tame bo. Re Samariari tame.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Jisas re rene lan op wem. Tame letpeis remri wes heyar teye. Letrane kelare eis kere tame rem mak yiwo?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Rem sene be yan God rene wese be aye. Samaria tame eterwou re sene yan God rene wese aye.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Jisas re rene op wem. Ne opu wayen yi. Ne anne omuteke haboye, eker ne heyar teye.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Farisi tame rem Jisas rene op wemetem. Makapke God re kwom panen site? Jisas re remne tuma sein op wem. God re kwom panen site, tatame rem lek be late.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Rem op be wete. Ekla. Re gwok tetane. O rem op be wete. Re kelarek tetane. Metye. God re keremri borborke kwom panen sim.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Sene Jisas re reri anepoi tame remne op wem. Yuri kem habote, kem More Tame Tem Tame reri yabel wuri late habote. Kem be late.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Tatame rem kemne op wete. Ukla. Re etek tetane. O rem op wete. Ekla. Re gwok tetane. Op wetek, remri tuma kem kap meten mane sopen yite.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Pelale abo, nugwape emi tuwkap kerebokap, an More Tame Tem Tame, an yatek, an etopkap yate tetane. Nugwape tatame rem anne etop late tetane.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Kiyi an mus bukre mette. Gwopte tetane tatame rem anne magel taite.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Kiyi Noa re temenem yabel tatame remri nenbemkap, an More Tame Tem Tame, an sene yate yabel tatame rem etopkap nente tetane.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Noa re temenem yabel tatame rem nowselri woswou habobem. Rem awos abem, ta panebem, etopwou habobem. Rem God rene be habobem. Etop nenbem, sene Noa re sip bukre nenen etek temenem, rem etop som nenbem. Ok wayen kusyewom, nugwape tatame rem aboyei ok an saiwom.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Yuri Lot re temenem, rem etopwou nenbem. Rem awos abem, tokwo natokwo tupabem, rem now yaku nenbem, rem ake nenbem.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Op temke, Lot re Sodom kwom mesegenen yibem, kerkene pa nelke yeren tatame rem eter kerke ein ab saiwom.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 An More Tame Tem Tame, an yan kwom geike tete yabel, tatame rem etopkap som nenbet tetane.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 An yate yabel tame wuri re eterri ake magelke simente, reri wosbas ake purik temente, re kap wuren potte. Re yaper tete tetane. Tame re nowke temente, re akek sene kap yite. Re yaper tete tetane.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Kem Lot reri ta tene habote. Rem amen yibem, te teri wos potte sene pubotem, God re tene pen sam.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Tame rem etemri kworer wesomwou habote, rem yaper tete tetane. Tame rem etemri kworer wesomwou be habote, rem heyar som temente tetane.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 An kemne webo. An More Tame Tem Tame an yatek, er neir tame pes rep tiy wurik tuknamente, wuri rene an panen yite, wuri an rene etek mesegente.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Ta pes rep awos etop nenbet, an yatek, wuri tene an panen yite, wuri tene an etek mesegente.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 (Tame pes rep etop nowke temente, an yatek, wuri rene an panen yite, wuri rene an etek mesegente).
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Jisas reri anepoi tame rem rene op wemetem. Haneyen, et wos et mak tete? Jisas re remne sikur sakur tuma op wem. Tame kupa rasbo emi kware rem yan wuriwouke sibo.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.