João 9

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas re yibemke, re lam, tame wuri re lesimenem tame. Nawo te rene warwiyem, te lam, re lesimenem.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Jisas reri anepoi tame rem Jisas rene op wemetem. Tuma Peikbo Tame, yike yaper wos nenem? Lesimenem tame eter re yaper wos nenemke, reri le ek sim, o eterri nawoha rep yaper wos nenemke, reri le ek sim?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jisas re sein op wem. Lesi tame re yaper wos be nenem. Reri nawoha rep kirkir yaper wos be nenem. God eter reri kitimena bukre peterateker re op eker nenem.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Anne werasen yam tame reri yaku nem nenbet. Yabel pastene, nem yaku etek nenbet. Yuri neirtaktete, nem yaku mapurke nente? Eker nem reri yaku gwopte som nenbet.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 An nowselri tatame remkene tetane, an remne tuwkap keretene.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Re etop wemke, re sablokwo selke kwuspan re sablokwo selkene bulen poten lesi tame reri lek kerem.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Jisas re rene op wem. Ne yin Siloam okmeike yin ok wiyte. Siloam sig rem tuma tobo op webo. Werasen yim. Op wem, er tame re yin ok wiyen sene yam, reri le heyar ten re kebese lam.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Er le simenem tame, kiyi re tatame remne kel o awos wemetbem. Reri akwul tamekene rene kiyi labem tamekene rem op wemetem. Kap er tame re nemne kiyi kelowke sin kel nasegerebem tame o?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Rane rem op wem. Ekeya. Eterker. Rane rem op wem. Yehow. Eter bokem. Agerbo tamek. Eterri tame yopkap labo. Op wemke, er le heyar tem tame re op wem. Yehow. Agerbo tame bo. Gwor aren.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Rem rene op wemetem. Mapurke nenyek, neri le yenbo sene teye?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Re remne sein op wem. Tame wuri, reri sig Jisas, re sablokwo selke kwuspan bulen poten areri lek keren re anne op weye. Ne Siloam okmeike yin ok etek wiyte. Op weye, an yin wiywo, an le kebese sene laye.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Rem rene op wemetem. Er tame re mak tetane? Re sein op wem. Kapkene.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Rem le sene yenbo tem tame rene Farisi tame etemne panen yim.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Jisas re sablokwo selke kwuspan bulen poten tame reri le heyarem yabel et Juda etemri Egesi Yabel.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Farisi tame etem mere rem le sene yenbo tem tame rene wemeten op wem. Neri le re mapurke yenbo sene teye? Re remne sein op wem. Re sablokwo selke kwuspan bulen poten ari lek keren an ok yin wiywok, ari le sene welepeye.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Rane Farisi tame rem op wem. Rene heyarye tame re Egesi Yabelri wule biragiyeye. Opkap re God eter werasen yam tame bo. Rane rem op wem. Yaper wos nenbo tame re Jisas reri nenbokap mapurke nente? Op wem, Farisi tame rem pes pekan rane rem Jisas rene omuteke habom, rane rem rene omuteke be habom.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Rem pes pekamke, rem le sene yenbo tem tame rene sene op wem. Tame re neri le heyarye, ne rene mapurke habobo? Re sein op wem. Er tame re God Reri Tuma wesowbo tame.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Le sene yenbo tem tame re kiyi op wem. Kiyi an le simenem, sene an heyar labo. Op wemke, Farisi tame rem reri tuma omuteke be metem, eker rem le sene yenbo tem tame reri nawoha repne wepoten yam.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Rem repne op wemetem. Gwor yen re kerepri yen? Nawo te rene wurem, re le simenem? Mapurke nenyek, reri le heyar sene teye?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Nawoha rep sein op wem. Gwor nesesri yen sekene. Nawo te rene wurem, re le simenem.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Berke nenyek, reri le heyar teye, nes be latene. Yike reri le heyar nenye, nes be latene. Nesesri yen re haneyen tem. Kem rene wemette. Eter re kemne wesowte.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Rep Juda remri temnas yi tame remne akem, eker rep op wem. Juda rem op wem. Yike tatame op wete, Jisas re God eter werasen yam tame, re tatame remne potte tame. Op wete, er tatame rem God reri akek sene be wurte. Nem remne sewaite. Juda remri temnas yi tamene rem op wem.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Eker rep aken op wem. Re haneyen tem. Kem rene wemette.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Farisi tame rem le sene yenbo tem tame rene tewo peswe sene wepoten yam. Rem rene op wem. Ne nemne kap yikokote. Ne tuma sekene wete. Neri le heyarye tame re yaper wos nenbo tame. Re God Reri Tuma wesowbo tame bo. Nem etop mettene.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Le sene yenbo tem tame re sein op wem. Re tame yenbo o re tame yaper, an be mettene. Yeki an le simenem, sene ari le heyar teye. An etopwou mettene.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Rem rene op wemetem. Re nene berke nenye? Re neri le mapurke heyarye?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Re remne tuma sein op wem. An kemne kiyi wesowye. Kem mette muweye. Berke kem kupakene sene mette webo? Kap kem reri anepoi tame tete selye o?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Rem rene tuma yaper op wem. Neren, ne reri tuma metbo tame. Nem warege Moses reri tuma metbo tame.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 God re Moses rene tuma peikbem, rene yaku nente werasem. Er tame Jisas, yike rene werasen yam? Re mak yam? Nem be latene.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Tame re danekene seken remne sein op wem. Nawiy apiy. Er tame re bukre wos nenye, re ari le heyarye. Kem webo, kem be mettene, re mak yawo.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Metye. God re yaper wos nenbo tame remri tuma be metbo. Tame re God rene lom yokwobo, reri wule sebo, God re etopkap tame etemri tumawou metbo. Nem etop mettene.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Gwopkap kiyi be temenem. Nawo te yen rene wurbem, re le simenem, sene agerbo tame re reri le be heyarbem. Kiyi etopkap wule be temenem.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 God re er tame be werasen yate wem, er tame re ari le be heyarte wem.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Op wemke, rem rene sein op wem. Ne kelow tame yen. Mapurke ne nemne tuma peikte webo. Ne opu sekiy. Op wemke, rem rene keren tiypat taipaten yim.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jisas re metem, rem le sene yenbo tem tame rene tiypat taipaten yim. Op metem, re le sene yenbo tem tame rene sopen lan op wem. Ne More Tame Tem Tame rene omuteke habobo o?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Re rene sein op wem. Haneyen, re yike? Ne anne wesowte, an rene omuteke habote.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jisas re op wem. Ne rene kiyi laye. Re nerenkene tuma namrebo. An eter.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Re op wem. Haneyen, an nene omuteke habobo. Op wem, re gulke pan Jisas rene lom yokwom.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Jisas re op wem. An nowselke yam, an aboyei tatame remri wule se pete yam. Lesi tatame rem sene late tetane. Tatame rem wos labo, rem lesi tatame tete.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Rane Farisi tame rem mekni temenem, rem reri tuma meten rene op wem. Ne weye, nem lesi tame tete.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jisas re remne op wem. Kem lesi tame tete, kem yaper wos be nente. Kem op webo. Nem wos labo. Eker kemri yaper nenbo wule som tetane.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.