João 9
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs ACF
1 Jisas re yibemke, re lam, tame wuri re lesimenem tame. Nawo te rene warwiyem, te lam, re lesimenem.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Jisas reri anepoi tame rem Jisas rene op wemetem. Tuma Peikbo Tame, yike yaper wos nenem? Lesimenem tame eter re yaper wos nenemke, reri le ek sim, o eterri nawoha rep yaper wos nenemke, reri le ek sim?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jisas re sein op wem. Lesi tame re yaper wos be nenem. Reri nawoha rep kirkir yaper wos be nenem. God eter reri kitimena bukre peterateker re op eker nenem.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Anne werasen yam tame reri yaku nem nenbet. Yabel pastene, nem yaku etek nenbet. Yuri neirtaktete, nem yaku mapurke nente? Eker nem reri yaku gwopte som nenbet.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 An nowselri tatame remkene tetane, an remne tuwkap keretene.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Re etop wemke, re sablokwo selke kwuspan re sablokwo selkene bulen poten lesi tame reri lek kerem.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Jisas re rene op wem. Ne yin Siloam okmeike yin ok wiyte. Siloam sig rem tuma tobo op webo. Werasen yim. Op wem, er tame re yin ok wiyen sene yam, reri le heyar ten re kebese lam.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Er le simenem tame, kiyi re tatame remne kel o awos wemetbem. Reri akwul tamekene rene kiyi labem tamekene rem op wemetem. Kap er tame re nemne kiyi kelowke sin kel nasegerebem tame o?
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Rane rem op wem. Ekeya. Eterker. Rane rem op wem. Yehow. Eter bokem. Agerbo tamek. Eterri tame yopkap labo. Op wemke, er le heyar tem tame re op wem. Yehow. Agerbo tame bo. Gwor aren.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Rem rene op wemetem. Mapurke nenyek, neri le yenbo sene teye?
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Re remne sein op wem. Tame wuri, reri sig Jisas, re sablokwo selke kwuspan bulen poten areri lek keren re anne op weye. Ne Siloam okmeike yin ok etek wiyte. Op weye, an yin wiywo, an le kebese sene laye.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Rem rene op wemetem. Er tame re mak tetane? Re sein op wem. Kapkene.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Rem le sene yenbo tem tame rene Farisi tame etemne panen yim.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Jisas re sablokwo selke kwuspan bulen poten tame reri le heyarem yabel et Juda etemri Egesi Yabel.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Farisi tame etem mere rem le sene yenbo tem tame rene wemeten op wem. Neri le re mapurke yenbo sene teye? Re remne sein op wem. Re sablokwo selke kwuspan bulen poten ari lek keren an ok yin wiywok, ari le sene welepeye.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Rane Farisi tame rem op wem. Rene heyarye tame re Egesi Yabelri wule biragiyeye. Opkap re God eter werasen yam tame bo. Rane rem op wem. Yaper wos nenbo tame re Jisas reri nenbokap mapurke nente? Op wem, Farisi tame rem pes pekan rane rem Jisas rene omuteke habom, rane rem rene omuteke be habom.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Rem pes pekamke, rem le sene yenbo tem tame rene sene op wem. Tame re neri le heyarye, ne rene mapurke habobo? Re sein op wem. Er tame re God Reri Tuma wesowbo tame.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Le sene yenbo tem tame re kiyi op wem. Kiyi an le simenem, sene an heyar labo. Op wemke, Farisi tame rem reri tuma omuteke be metem, eker rem le sene yenbo tem tame reri nawoha repne wepoten yam.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Rem repne op wemetem. Gwor yen re kerepri yen? Nawo te rene wurem, re le simenem? Mapurke nenyek, reri le heyar sene teye?
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Nawoha rep sein op wem. Gwor nesesri yen sekene. Nawo te rene wurem, re le simenem.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Berke nenyek, reri le heyar teye, nes be latene. Yike reri le heyar nenye, nes be latene. Nesesri yen re haneyen tem. Kem rene wemette. Eter re kemne wesowte.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Rep Juda remri temnas yi tame remne akem, eker rep op wem. Juda rem op wem. Yike tatame op wete, Jisas re God eter werasen yam tame, re tatame remne potte tame. Op wete, er tatame rem God reri akek sene be wurte. Nem remne sewaite. Juda remri temnas yi tamene rem op wem.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Eker rep aken op wem. Re haneyen tem. Kem rene wemette.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Farisi tame rem le sene yenbo tem tame rene tewo peswe sene wepoten yam. Rem rene op wem. Ne nemne kap yikokote. Ne tuma sekene wete. Neri le heyarye tame re yaper wos nenbo tame. Re God Reri Tuma wesowbo tame bo. Nem etop mettene.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Le sene yenbo tem tame re sein op wem. Re tame yenbo o re tame yaper, an be mettene. Yeki an le simenem, sene ari le heyar teye. An etopwou mettene.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Rem rene op wemetem. Re nene berke nenye? Re neri le mapurke heyarye?
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Re remne tuma sein op wem. An kemne kiyi wesowye. Kem mette muweye. Berke kem kupakene sene mette webo? Kap kem reri anepoi tame tete selye o?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Rem rene tuma yaper op wem. Neren, ne reri tuma metbo tame. Nem warege Moses reri tuma metbo tame.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 God re Moses rene tuma peikbem, rene yaku nente werasem. Er tame Jisas, yike rene werasen yam? Re mak yam? Nem be latene.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Tame re danekene seken remne sein op wem. Nawiy apiy. Er tame re bukre wos nenye, re ari le heyarye. Kem webo, kem be mettene, re mak yawo.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Metye. God re yaper wos nenbo tame remri tuma be metbo. Tame re God rene lom yokwobo, reri wule sebo, God re etopkap tame etemri tumawou metbo. Nem etop mettene.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Gwopkap kiyi be temenem. Nawo te yen rene wurbem, re le simenem, sene agerbo tame re reri le be heyarbem. Kiyi etopkap wule be temenem.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 God re er tame be werasen yate wem, er tame re ari le be heyarte wem.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Op wemke, rem rene sein op wem. Ne kelow tame yen. Mapurke ne nemne tuma peikte webo. Ne opu sekiy. Op wemke, rem rene keren tiypat taipaten yim.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Jisas re metem, rem le sene yenbo tem tame rene tiypat taipaten yim. Op metem, re le sene yenbo tem tame rene sopen lan op wem. Ne More Tame Tem Tame rene omuteke habobo o?
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Re rene sein op wem. Haneyen, re yike? Ne anne wesowte, an rene omuteke habote.
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jisas re op wem. Ne rene kiyi laye. Re nerenkene tuma namrebo. An eter.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Re op wem. Haneyen, an nene omuteke habobo. Op wem, re gulke pan Jisas rene lom yokwom.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Jisas re op wem. An nowselke yam, an aboyei tatame remri wule se pete yam. Lesi tatame rem sene late tetane. Tatame rem wos labo, rem lesi tatame tete.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Rane Farisi tame rem mekni temenem, rem reri tuma meten rene op wem. Ne weye, nem lesi tame tete.
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jisas re remne op wem. Kem lesi tame tete, kem yaper wos be nente. Kem op webo. Nem wos labo. Eker kemri yaper nenbo wule som tetane.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.