João 6
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NVT
1 Jisas re Galili wame kelaruwke wem. Wane reri sig wuri rem Taiberias webo.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Nugwape tatame rem rene semowbem. Kiyi rem lam, Jisas re sikanuma nen tame remne heyarem, eker rem rene semowem.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Jisas re reri anepoi tamekene rem kwowke yawun simenem.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 God Re Israel Tatame Remne Isip Tame Remri Letke Sene Potem Yabel matnam.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Jisas re lam, nugwape tatame rem rene lasyabem. Op lam, re Filip rene op wemetem. Nem awos mak tupan er nugwape tatame remne newon ate?
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Be awos er tatame remne newon atekap, Jisas re kiyi habom. Re Filip reri purere seilake eker re rene garetin wemetem.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Filip re Jisas rene sein op wem. Nem 200 kelwou tetane, eker nem er nugwape tatame remne awos kebese be tupate. Rem si kebese be kete.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Jisas reri anepoi yen wuri, Saimon Pita reri mase Andru, re Jisas rene op wem.
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 Muyen siyen tame wuri re gwotek tetane. Re geil letrane, omyen sauk peskene op tetane. Opkap nugwape tatame rem si kebese be kete.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Jisas re op wem. Kem tatame remne wen rem yan site. Op wem. Nugwape top eter emi temenem, rem etek siterem. Tame rem okyen oktame (5,000). Rem tame etemnewou karem. Yenta rem be karem.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Rem simke, Jisas re geil letrane poten God rene wese an etek simenem tatame remne newopiti pete yam. Re omyen kirkir etopwou nenem. Aboyei tatame rem kebese an si ketem.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Jisas re anepoi tame remne werasen op wem. Geil tepkene omyen tepkene kem sene potkeip. Awos tep yaper kap tete.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Remri am geil tep tare rem eip letpeis tewo pes kere yewon pulawem.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Tatame rem Jisas reri nenem wos lam, rem op wem. Sekenewai. Kiyi God re reri tuma wesow tame gwor nowselke werasen yate wem. Er tame et Jisas eter re yam.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Jisas re lam, rem rene keikeren rene keryen yen tete wem. Op lam, re remne pelebiten kwow bukrek wiysage yawum.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Yabel warbemke, reri anepoi tame rem wame barke warem.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Neir taktebem, Jisas re remne be lasyamenem, rem pere waren Kaperneam kwomke kwurebem.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Marye bukre yam, ok burow me seplabem. Sene ok burow re bukre ten me yito yatowen yabem.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Rem piyan yin genek temenem, kilomita letrane o letrane kelare wuri kere rem op temenem. Rem lam, Jisas re ok luwke op yokwo yan pere meknimenem. Op lam, rem kenakem akem.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Re remne op wem. Kem kap akte. Gwor aren.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Op wemke, rem pap kwuye meten rene perek yewom. Agetage pere re etem yite tegek yin gayem.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Kwokwos wame kelaruwke temenem tatame rem etek som temenem, rem lan op wem. Pere wuriketwou gwok tetane. Yere Jisas re anepoi tame remkene be yim. Reri anepoi tame etemwou rem perek waren yim.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Rane pere Taiberias kwom pelebiten yam. Haneyen re God rene wese an tatame remne awos newon am emik rem etek yan gayem.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Nugwape tatame rem lam, Jisas re reri anepoi tamekene rem be temenem. Op laweyem, rem gayen yamenem perek waren Kaperneam kwom kelaruwke kwuren Jisas rene sopte yim.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Er tatame rem peik kelaruwke yin Jisas rene lam, rem rene op wemetem. Tuma Peikbo Tame, ne makapke yawo? Ne mapurke yawo?
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jisas re remne sein op wem. An kemne sekene webo. An kitimenakene bukre wos nenbem, kem bupo me lam, kem anne be habom. Yere kem geil an si ketem, eker kem anne habon sopbo.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Nowri awos et kupa tebo awos. Agerbo a yaku kem nente. Agerbo awos kem poten ate, kem heyar som temente. An More Tame Tem Tame, Apiy God re anne wem, an kemne er awos newon ate.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Rem rene sein op wem. Nem berke nentek, nem God reri agerbo agerbo yaku nente?
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jisas re remne sein op wem. God re selbo, reri werasen yam tame arenne kem omuteke habote.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Rem rene op wem. Neren nemne kitimenakene bukre wos nentek, nem nene omuteke op habote. Ne God Eterri Yen. Ne be wos bukre nente?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Nemri yeiwarege rem tamekene bo emik temenem, rem awoskene bo, Moses re remne awos newon am. Er awos reri sig et mana. God reri siglow op webo. Re remne reri kwomke yerem awos remne newon am. Kap ne awos nemne kebese newote o bo?
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Jisas re remne op wem. An kemne sekeneker webo. Moses reri newom awos et God eterri kwomke yam awos sekene bo. Awos sekene ari Apiy eterwou re kemne newobo. Er awos et Hevenke yam.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Et awos et aren. An Heven mesegenen yan yerem. Nowselri tatame rem er awos ate, rem heyar som temente.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Rem rene op wem. Haneyen, ne nemne er awos kwokwos kwokwos newon ate.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jisas re remne sein op wem. Aren, an awoskap. Tatame rem arenne yate, rem sene kwoi be sate. Tatame rem ane omuteke habote, rem ok be segete.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 An kemne kiyi weye. Kem anne laye, kem anne omuteke be haboye.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Apiy God reri anne newom tatame rem arenne lasyate tetane. Tatame rem anne lasyate, an remne sene be wekroken yite.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 An God reri kwom pelebiten yerem. Anne werasem tame God reri wuribai purere an etop nente yerem. An ari wuribaike be nente.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Anne werasem tame re anne op wem. Ari nene newom tatame rem nene be pelebitete. Nowsel yaper tete yabel tete, ne remne aboyei wow sene newote, rem heyar som temente. Re anne etop wem.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Ari Apiy re op wem. Tatame rem Ari Yen rene omuteke habote, rem heyar som temente. Nowsel yaper tete yabel tete, an er tatame remne wow sene newote, rem heyar som temente. Jisas re op wem.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Kiyi Jisas re op wem. Aren, an God eterri kwomke yerem awos. Op wemke, Juda tame rem op metem, rem gwule ten kerebo tuma webem.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Rem op wem. Er tame re mane op wete. An God reri kwom pelebiten yerem. Op wete, re remne yikokobo. Re Jisas, Josep eterri yen. Reri nawoha repne nem latene.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jisas re remne sein op wem. Kem anne keremwou keremwou kerebo tuma kap wete.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Apiy re anne werasem. Eter tatame remne weraste, rem anne omuteke ek habote. Re remne be werastek, rem anne omuteke be habote. Yuri nowsel yaper tete yabel tete, er tatame an remne wow sene newote, rem heyar som temente tetane.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 God reri kiyi temenem tuma wesowbem tame rem siglow op basrasem. God re tatame remne purere newote. Op basrasem. Tatame rem Apiy reri tuma mette, rem reri purere potte, rem anne omuteke habote.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Tatame rem Apiy rene be latene. Eter tetane kwomke yam tame, arenwou an rene latene.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 An kemne sekeneker webo. Tatame rem anne omuteke habobo, rem heyar som temente.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Aren, an awoskap. Tatame rem anne omuteke habote, rem heyar som temente.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Kiyi kemri yeiwarege rem tamekene bo emik temenem, rem mana awos abem, rem sabem.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 An God eterri kwomke yerem awoskap, tatame rem er awos ate, rem anne omuteke habote, yuri rem yaper be tete.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 An God reri kwom pelebiten yan yerem. Aren, an awoskap. Tatame rem er awos ate, rem anne omuteke habote, rem heyar som temente. Ari remne newote awos et areri wesom. An sate, nowselri tatame rem heyar som temente tetane. Jisas re op wem.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Juda rem er tuma metem, rem etemwou etemwou tuma nayem. Rem op wem. Gwor tame re reri wesom mapurke nemne newon ate?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jisas re remne op wem. An More Tame Tem Tame, an kemne sekeneker webo. Kem ari wesom be ate, ari nep be ate, kem som heyar be temente.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Tatame rem ari wesomkene nepkene abet, rem som heyar me temente. Yuri nowsel yaper tete yabel tete, an remne wow sene newote, rem heyar som temente tetane.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ok sekene et areri nep. Awos sekene et areri wesom.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Tatame rem ari wesomkene nepkene abo, opkap rem arenkene tetane, an etemkene tetane.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Som temente God re anne werasen yam. Eterri kitimenak aren mere, an heyar som temente. Opkap, tatame rem anne omuteke habote, rem heyar som temente. Rem ari kitimenak som temente.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Yeiwarege rem awos abem, rem sabem. God reri kwom pelebiten yerem awos, et kena. Er awos et aren. Tatame rem ate, rem anne omuteke habote, rem heyar som temente. Op wem.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jisas re Kaperneam kwomri God reri akek temenemke, re remne er tuma ek wesowem.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jisas re er tuma wesowemke, reri sukuw nugwape rem meten op wem. Er tuma et kik tetane tuma. Yike be wuri omuteke kebese be mete? Op wem.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Reri sukuw rem etemwou etemwou kerebo tuma namrebemke, Jisas re remri wuribai lan remne op wem. Kap gwor tuma et kemri omuteke habobokap yaper nenbo?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 An More Tame Tem Tame, an kiyi temenem kwomke sene yaute, kem map habote.
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 God Reri Wow re wuribai yenbo newobo, kem heyar som temente. Wesom et nemne kwobo be labo. Ari kemne webo tuma et God Eterri Wowri tuma. Kem er tuma omuteke mette, kem heyar som temente.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Kemri rane kem ari tuma omuteke be metbo. Jisas re kiyiwai metmenem, yike reri tuma omuteke metbo, yike reri tuma omuteke be metbo. Rene yena tete tame eterne mere re rene kiyiwai lam.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Jisas re sene op wem. Rem omuteke be habobo, eker an kemne kiyi weye. Ari Apiy re weraste tatame rem anne omuteke habote. Re be wete, rem ari tuma omuteke be mette.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Jisas re op wemke, reri sukuw nugwape rem rene mesegenen yim. Sene rem eterkene be sewurbem.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Op temke, Jisas re reri anepoi tame letpeis tewo pes kerem remne op wemetem. Kerem mere, kem anne kirkir pelebiten yite?
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Saimon Pita re rene sein op wem. Haneyen, nem yikene yite? Neri webo tuma tatame rem nene omuteke mette, rem heyar som temente.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Nem neri tuma omuteke metbo. Nem mettene, ne God eter werasen yam tame yenbowai. Nem etop welepe mettene.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jisas re remne tuma sein op wem. An kemne letpeis tewo pes kere tame kenem. Kemri wuri re tame yaper.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Reri wem tame re Judas, Saimon Iskariot eterri yener eterne habon op eker wem. Judas re tame letpeis tewo pes kerem etemri wuri. Yuri Judas re Jisas rene yena ten Jisas eterri peiktame etemri letke rasem.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.