João 6

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas re Galili wame kelaruwke wem. Wane reri sig wuri rem Taiberias webo.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Nugwape tatame rem rene semowbem. Kiyi rem lam, Jisas re sikanuma nen tame remne heyarem, eker rem rene semowem.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Jisas re reri anepoi tamekene rem kwowke yawun simenem.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 God Re Israel Tatame Remne Isip Tame Remri Letke Sene Potem Yabel matnam.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Jisas re lam, nugwape tatame rem rene lasyabem. Op lam, re Filip rene op wemetem. Nem awos mak tupan er nugwape tatame remne newon ate?
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Be awos er tatame remne newon atekap, Jisas re kiyi habom. Re Filip reri purere seilake eker re rene garetin wemetem.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Filip re Jisas rene sein op wem. Nem 200 kelwou tetane, eker nem er nugwape tatame remne awos kebese be tupate. Rem si kebese be kete.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Jisas reri anepoi yen wuri, Saimon Pita reri mase Andru, re Jisas rene op wem.
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 Muyen siyen tame wuri re gwotek tetane. Re geil letrane, omyen sauk peskene op tetane. Opkap nugwape tatame rem si kebese be kete.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Jisas re op wem. Kem tatame remne wen rem yan site. Op wem. Nugwape top eter emi temenem, rem etek siterem. Tame rem okyen oktame (5,000). Rem tame etemnewou karem. Yenta rem be karem.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Rem simke, Jisas re geil letrane poten God rene wese an etek simenem tatame remne newopiti pete yam. Re omyen kirkir etopwou nenem. Aboyei tatame rem kebese an si ketem.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Jisas re anepoi tame remne werasen op wem. Geil tepkene omyen tepkene kem sene potkeip. Awos tep yaper kap tete.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Remri am geil tep tare rem eip letpeis tewo pes kere yewon pulawem.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Tatame rem Jisas reri nenem wos lam, rem op wem. Sekenewai. Kiyi God re reri tuma wesow tame gwor nowselke werasen yate wem. Er tame et Jisas eter re yam.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Jisas re lam, rem rene keikeren rene keryen yen tete wem. Op lam, re remne pelebiten kwow bukrek wiysage yawum.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Yabel warbemke, reri anepoi tame rem wame barke warem.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Neir taktebem, Jisas re remne be lasyamenem, rem pere waren Kaperneam kwomke kwurebem.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Marye bukre yam, ok burow me seplabem. Sene ok burow re bukre ten me yito yatowen yabem.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Rem piyan yin genek temenem, kilomita letrane o letrane kelare wuri kere rem op temenem. Rem lam, Jisas re ok luwke op yokwo yan pere meknimenem. Op lam, rem kenakem akem.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Re remne op wem. Kem kap akte. Gwor aren.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Op wemke, rem pap kwuye meten rene perek yewom. Agetage pere re etem yite tegek yin gayem.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Kwokwos wame kelaruwke temenem tatame rem etek som temenem, rem lan op wem. Pere wuriketwou gwok tetane. Yere Jisas re anepoi tame remkene be yim. Reri anepoi tame etemwou rem perek waren yim.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Rane pere Taiberias kwom pelebiten yam. Haneyen re God rene wese an tatame remne awos newon am emik rem etek yan gayem.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Nugwape tatame rem lam, Jisas re reri anepoi tamekene rem be temenem. Op laweyem, rem gayen yamenem perek waren Kaperneam kwom kelaruwke kwuren Jisas rene sopte yim.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Er tatame rem peik kelaruwke yin Jisas rene lam, rem rene op wemetem. Tuma Peikbo Tame, ne makapke yawo? Ne mapurke yawo?
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jisas re remne sein op wem. An kemne sekene webo. An kitimenakene bukre wos nenbem, kem bupo me lam, kem anne be habom. Yere kem geil an si ketem, eker kem anne habon sopbo.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Nowri awos et kupa tebo awos. Agerbo a yaku kem nente. Agerbo awos kem poten ate, kem heyar som temente. An More Tame Tem Tame, Apiy God re anne wem, an kemne er awos newon ate.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Rem rene sein op wem. Nem berke nentek, nem God reri agerbo agerbo yaku nente?
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jisas re remne sein op wem. God re selbo, reri werasen yam tame arenne kem omuteke habote.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Rem rene op wem. Neren nemne kitimenakene bukre wos nentek, nem nene omuteke op habote. Ne God Eterri Yen. Ne be wos bukre nente?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Nemri yeiwarege rem tamekene bo emik temenem, rem awoskene bo, Moses re remne awos newon am. Er awos reri sig et mana. God reri siglow op webo. Re remne reri kwomke yerem awos remne newon am. Kap ne awos nemne kebese newote o bo?
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Jisas re remne op wem. An kemne sekeneker webo. Moses reri newom awos et God eterri kwomke yam awos sekene bo. Awos sekene ari Apiy eterwou re kemne newobo. Er awos et Hevenke yam.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Et awos et aren. An Heven mesegenen yan yerem. Nowselri tatame rem er awos ate, rem heyar som temente.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Rem rene op wem. Haneyen, ne nemne er awos kwokwos kwokwos newon ate.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jisas re remne sein op wem. Aren, an awoskap. Tatame rem arenne yate, rem sene kwoi be sate. Tatame rem ane omuteke habote, rem ok be segete.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 An kemne kiyi weye. Kem anne laye, kem anne omuteke be haboye.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Apiy God reri anne newom tatame rem arenne lasyate tetane. Tatame rem anne lasyate, an remne sene be wekroken yite.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 An God reri kwom pelebiten yerem. Anne werasem tame God reri wuribai purere an etop nente yerem. An ari wuribaike be nente.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Anne werasem tame re anne op wem. Ari nene newom tatame rem nene be pelebitete. Nowsel yaper tete yabel tete, ne remne aboyei wow sene newote, rem heyar som temente. Re anne etop wem.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Ari Apiy re op wem. Tatame rem Ari Yen rene omuteke habote, rem heyar som temente. Nowsel yaper tete yabel tete, an er tatame remne wow sene newote, rem heyar som temente. Jisas re op wem.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Kiyi Jisas re op wem. Aren, an God eterri kwomke yerem awos. Op wemke, Juda tame rem op metem, rem gwule ten kerebo tuma webem.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Rem op wem. Er tame re mane op wete. An God reri kwom pelebiten yerem. Op wete, re remne yikokobo. Re Jisas, Josep eterri yen. Reri nawoha repne nem latene.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Jisas re remne sein op wem. Kem anne keremwou keremwou kerebo tuma kap wete.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Apiy re anne werasem. Eter tatame remne weraste, rem anne omuteke ek habote. Re remne be werastek, rem anne omuteke be habote. Yuri nowsel yaper tete yabel tete, er tatame an remne wow sene newote, rem heyar som temente tetane.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 God reri kiyi temenem tuma wesowbem tame rem siglow op basrasem. God re tatame remne purere newote. Op basrasem. Tatame rem Apiy reri tuma mette, rem reri purere potte, rem anne omuteke habote.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Tatame rem Apiy rene be latene. Eter tetane kwomke yam tame, arenwou an rene latene.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 An kemne sekeneker webo. Tatame rem anne omuteke habobo, rem heyar som temente.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Aren, an awoskap. Tatame rem anne omuteke habote, rem heyar som temente.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kiyi kemri yeiwarege rem tamekene bo emik temenem, rem mana awos abem, rem sabem.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 An God eterri kwomke yerem awoskap, tatame rem er awos ate, rem anne omuteke habote, yuri rem yaper be tete.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 An God reri kwom pelebiten yan yerem. Aren, an awoskap. Tatame rem er awos ate, rem anne omuteke habote, rem heyar som temente. Ari remne newote awos et areri wesom. An sate, nowselri tatame rem heyar som temente tetane. Jisas re op wem.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Juda rem er tuma metem, rem etemwou etemwou tuma nayem. Rem op wem. Gwor tame re reri wesom mapurke nemne newon ate?
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Jisas re remne op wem. An More Tame Tem Tame, an kemne sekeneker webo. Kem ari wesom be ate, ari nep be ate, kem som heyar be temente.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Tatame rem ari wesomkene nepkene abet, rem som heyar me temente. Yuri nowsel yaper tete yabel tete, an remne wow sene newote, rem heyar som temente tetane.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ok sekene et areri nep. Awos sekene et areri wesom.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Tatame rem ari wesomkene nepkene abo, opkap rem arenkene tetane, an etemkene tetane.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Som temente God re anne werasen yam. Eterri kitimenak aren mere, an heyar som temente. Opkap, tatame rem anne omuteke habote, rem heyar som temente. Rem ari kitimenak som temente.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Yeiwarege rem awos abem, rem sabem. God reri kwom pelebiten yerem awos, et kena. Er awos et aren. Tatame rem ate, rem anne omuteke habote, rem heyar som temente. Op wem.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Jisas re Kaperneam kwomri God reri akek temenemke, re remne er tuma ek wesowem.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jisas re er tuma wesowemke, reri sukuw nugwape rem meten op wem. Er tuma et kik tetane tuma. Yike be wuri omuteke kebese be mete? Op wem.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Reri sukuw rem etemwou etemwou kerebo tuma namrebemke, Jisas re remri wuribai lan remne op wem. Kap gwor tuma et kemri omuteke habobokap yaper nenbo?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 An More Tame Tem Tame, an kiyi temenem kwomke sene yaute, kem map habote.
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 God Reri Wow re wuribai yenbo newobo, kem heyar som temente. Wesom et nemne kwobo be labo. Ari kemne webo tuma et God Eterri Wowri tuma. Kem er tuma omuteke mette, kem heyar som temente.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Kemri rane kem ari tuma omuteke be metbo. Jisas re kiyiwai metmenem, yike reri tuma omuteke metbo, yike reri tuma omuteke be metbo. Rene yena tete tame eterne mere re rene kiyiwai lam.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Jisas re sene op wem. Rem omuteke be habobo, eker an kemne kiyi weye. Ari Apiy re weraste tatame rem anne omuteke habote. Re be wete, rem ari tuma omuteke be mette.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Jisas re op wemke, reri sukuw nugwape rem rene mesegenen yim. Sene rem eterkene be sewurbem.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Op temke, Jisas re reri anepoi tame letpeis tewo pes kerem remne op wemetem. Kerem mere, kem anne kirkir pelebiten yite?
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Saimon Pita re rene sein op wem. Haneyen, nem yikene yite? Neri webo tuma tatame rem nene omuteke mette, rem heyar som temente.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Nem neri tuma omuteke metbo. Nem mettene, ne God eter werasen yam tame yenbowai. Nem etop welepe mettene.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jisas re remne tuma sein op wem. An kemne letpeis tewo pes kere tame kenem. Kemri wuri re tame yaper.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Reri wem tame re Judas, Saimon Iskariot eterri yener eterne habon op eker wem. Judas re tame letpeis tewo pes kerem etemri wuri. Yuri Judas re Jisas rene yena ten Jisas eterri peiktame etemri letke rasem.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.