João 4
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs VC
1 Farisi tame rem metem, nugwape tatame rem Jon reri tuma omuteke meten re remne okke waren tirmunbem. Sene rem metem, tatame nugwapewai rem Jisas reri tuma omuteke meten okke waren tirmunbem.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Jisas eter re tatame remne okke be waren tirmunem. Reri anepoi tame rem tatame remne okke waren tirmunbem.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Jisas re metem, Farisi tame rem er tuma metem, eker re Judia yokwok pelebiten Galili yokwok sene yim.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Reri yibem kelow et Samaria yokwo borborke yibem.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Re Samaria yokwori kwom wurik yam. Kwom sig et Sikar. Kiyi temenem tame, Jekop, re reri yen Josep rene newom sel et eter kwom meknik tetane.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jekop reri kiyi perem ok tibem okmei eter emik tetane. Yabel nina let kere temenem, Jisas re genek yam, re wos teselen re yan er okmei barke etek sim.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Jisas re simenem, Samaria ta wuri te ok tite yam. Jisas re tene op wem. Ne ok sen yan an ok ate.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Reri anepoi tame rem kiyi kwom sagke awos tupate yim.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Samaria ta te rene sein op wem. Ne Juda tame. An Samaria ta. Mapurke ne anne ok wemetbo? Juda remri wule gwopkap. Juda tatame rem Samariari tatame remkene awos wurik be sin abo. Eker te rene etop wemetem.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jisas re ta tene tuma sein op wem. God re nene newote wos ne mette, nene ok wemetye tame ne anne mette, eker ne arenne ok wemette, an nene ok newon ate, ne heyar som temente tetane.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Ta te rene op wem. Haneyen, ne ok tite warekene bo. Gwor okmei ok re ukweiwai tetane. Tatame rem heyar som temente okmei ok ne mak tite?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Nemri warege, Jekop, re gwor okmei peren nemne mesegenem. Eter, reri yen etem, reri bulmakau etem rem gwor ok abem. Kap ne tame bukre, ne warege Jekop rene teitkwuntene.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jisas re tene tuma sein op wem. Tatame rem gwor ok ate, yuri rem sene ok segete tetane.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Metye. Tatame rem ari newote ok ate, yuri rem ok sene be segete. An remne newote ok et som sekbo sekokkap. Rem ate, rem heyar somsom temente tetane.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Op wemke, ta te rene op wem. Haneyen, ne anne er ok newote. Yuri an ok sene be segete, an gwor okmeike ok sene be yan tite.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Jisas re tene op wem. Ne yin neri tame rene panen ya.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Ta te sein op wem. An tamekene bo. Jisas re tene op wem. Neri webo tuma et sekene. Ne tamekene bo.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Neri kiyi situkwem tame rem letrane. Sene nekene tetane tame re nereri tame sekene bo. Ne weye. An tamekene bo. Et sekenewai.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Ta te sebera yan rene op wem. Haneyen, an haboye, ne God Reri Tuma wesowbo tame. An nene tuma wuri wemette.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Nem Samariari tatame, nemri yeiwarege rem gwotek tetane kwowke yawun God rene lom yokwobem. Kem Juda, kem webo. Tatame rem Jerusalem kwomke yin God rene etek lom yokwote. Berke kem etop webo?
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jisas re tene sene op wem. Ta, ne ari tuma omuteke mette. Yuri tatame rem gwor kwowke be yawun Apiy God rene sene be lom yokwote. Rem Jerusalem kwomke be yin lom yokwote.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Kem Samariari tatame, kemri lom yokwobo tame rene kem be mettene. Kem bupo me lom yokwobo. Nem Juda, nem nemri lom yokwobo God rene heyar mettene, eker nem rene lom yokwobo. Aren an Juda tame. God re anne werasem, an nowselri tatame remne potte, rem pow tete tetane.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Apiy God re selbo, tatame rem wuribai yenbokene wule sekenekene rene lom yokwote. Re opkap tatame remne sopbo. Ekeya. Opkap tatame rem God rene welepe lom yokwote yabel matnaye. Gwopte rem etop nente.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 God re wow. Eker, rene lom yokwobo tatame rem rene God Reri Wowkene wule sekenekene rene lom yokwote.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Ta te rene op wem. God reri lebam tame, nem rene Krais webo, re yate tetane, an etop mettene. Re yate, re nemne nugwape wos peterate tetane.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Jisas re tene op wem. Nekene tuma namrebo tame, aren, an Krais. Op wem.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Reri webem tuma agegekene, reri anepoi tame rem sene yam. Yan lan Jisas re ta tekene tuma namrebem, rem op habo op habom. Remri yike be wuri tene op be wemetem. Ne be wos wemetbo? O remri yike be wuri rene op wemetem. Berke ne tekene tuma namrebo?
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Op tem, ta te teri ok tibem gin etek mesegenen kwom sagke sene yin kwomri tatame remne op wem.
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Kem opu yan la. Tame wuri re ari kiyi nenbem anne ab wesowye. Re kap yike? Kap re God eter lebam tame?
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Op wem, kwomri tatame rem etop metem, rem kwom sag mesegenen Jisas rene late yim.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Ta te tatame remne wete yimenem, Jisas reri anepoi tame rem rene op wem. Tuma Peikbo Tame, ne awos ate.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Re remne op wem. Ari tetane awos kem be latene.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Reri anepoi tame rem etemwou etemwou namrelan op wem. Kap tame wuri re awos sen yan newoye o bo?
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Jisas re remne op wem. Ari Apiy re anne werasen yaku nente wem. Ari awos gwopkap. Anne werasen yam tame eter selbokap an etop nente, re anne newom yaku an nenen legete.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Kem op webo. Liyp eis legete, nem kwoi ek perte. An kemne op webo. Kem yin aboyei now lan sewurte. Kwoi rem okwon sitene.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 God rene omuteke habobo wule wesowbo tatame remne God re heyar sein nenbo. Er omuteke habobo tatame rem heyar som temente. Etopkap, kwoi berbo tamekene kwoi perbo tamekene rem kirkir etop okbop tebo.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Sange tame rem op webo. Tame wuri re kwoi berbo, agerbo tame re kwoi perbo. Er tuma et sekene.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 An kemne werasen yim, kem agerbo tame reri berem kwoi kem yin perte. Agerbo tame rem yaku bukre nenen rem kwoi berem. Sene kem yin remri berem kwoi perbo. Jisas re op wem.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Samaria kwom sagri tatame nugwape rem ta teri tuma metem. Te remne op wem. Jisas re ari kiyi nenbem wos anne wesowkeiye. Op wemke, tatame rem Jisas rene omuteke habom.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Op tem, Samaria tatame rem yan tewok tewok wemetem, Jisas re etemkene temente. Eker, yabel pes re eter kwomke temenem.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Sene nugwape tatame rem reri tuma sekene metem, rem rene omuteke habom.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Rem ta tene op wem. Nem neren wem tumawou boker omuteke meten nem er tame rene omuteke haboye. Yehow. Nem reri tuma neremri wanke metem, eker nem webo, er tame re nowselri tatame remne potbo, rem pow tebo.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yabel pes tem, Jisas re Samaria yokwo pelebiten Galili yokwok yim.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Jisas re kiyi op wem. Tuma wesow tame remri maime kwomri tatame rem remne yenbo be webo, rem remne magel taibo.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Galili yokwok yim, Galiliri tatame rem rene pap yewom. Kiyi er tatame rem God Re Israel Tatame Remne Isip Tatame Remri Letke Sene Potem Habon Awos Abo Yabel awos Jerusalemke ate yim. Jisas re awos abem yabelke nenemkap rem aboyei lam, rem okbop tem. Eker, Jisas re remri kwomke yam, rem rene pap yewom.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Re Galili yokwok tetane kwom Kana etek yim. Kiyi re etek temenem, re wemke, kelpok re sene wain ok yenbo tem. Er kwomri keryen yen reri yaku nen tame reri yen re yaper bukre meten Kaperneam kwomke temenem.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Er keryen tame re metem, Jisas re Judia yokwo pelebiten Galilike yam. Op metem, re Jisas rene lasyin rene tewok tewok op wemetem. Ari yen re sate nenbo. Ne Kaperneamke yin rene heyarte.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Jisas re rene sein op wem. An agerbo agerbo kitimenakene bukre wos be nente, kem anne omuteke be habote.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Keryen tame re rene op wem. Haneyen, ne arenkene yite. Ari yen kap sate.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Jisas re rene op wem. Ne opu yi. Neri yen re be sate. Tame re Jisas reri tuma omuteke meten ek yim.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Re kelowke som yibemke, reri yaku nen tame rem rene kelowke lasyan op wem. Neri yen reri yaper boiwo. Re kwoye metye.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Re remne op wemetem. Re makapke kwuye metem? Rem rene sein op wem. Yere re yaper metmenem, yabel me pen wuri temenemke, re ek kwuye metem.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Op wemke, har re habopitim. Yere gwotepkap yabelke Jisas re op wem. Neri yen re be sate. Eker re reri yentakene rem Jisas rene omuteke habom.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Jisas re Judia yokwok pelebiten Galili yokwok yan temenemke, re er yen rene heyarem, et eter tewo peswe nenem kitimenakene bukre wos.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.