João 3

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tame wuri reri sig Nikodemus, re Farisi tame. Re Juda remri temnas tame wuri.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Er tame re Jisas rene neirke lasyin op wem. Tuma Peikbo Tame, nem mettene, God re nene werasen yam, ne nemne tuma peikbo. Ne wos kitimenakene bukre nenbo, opkap nem mettene, God re nerenkene tetane.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jisas re rene tuma sein op wem. An nene sekeneker webo. Tame rem wuribai ager be potte, rem God reri kwomke be yite tetane.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodemus re rene sein op wem. Tame re ker tebo, mapurke re wuribai ager potte.
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jisas re rene tuma sein op wem. An nene sekeneker webo. Tatame rem okke be tirmunte, rem God Reri Wow be potte, rem agerbo wuribai be potte, rem God reri kwomke be yite.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Ta te yen rene warwite, re nowselri tame tete. God Reri Wow re tatame remne gurerete, rem God reri yen tete.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ari nene weye tuma ne danekene kap sekete. Ne agerbo purere potte, ne God reri kwomke yite.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Poli re reri purerek agerbo agerbo emik yibo. Poli reri ken ne metbo, ne be labo, re mak yibo o mak yabo. Etopkap God Reri Wow re agerbo agerbo tatame remne gurerebo, rem wuribai yenbo potbo.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikodemus re Jisas rene sein op wem. Er tuma tobo re mapkap?
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jisas re rene sein op wem. Ne Israel remri tuma peikbo tame. Mapurke ne tuma tobo be mettene?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 An nene sekeneker webo. Nemri metbo wos, nemri labo wos nem etop wesowbo. Nemri wesowbo tuma kem omuteke be habobo.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Nemri nowselke labo wos an kemne etop wesowbo, kem omuteke be metbo. Eker Hevenke tetane wos an kemne wesowte, kem mapurke omuteke mette?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Yike tatame rem God reri kwomke be wuri yautene. Yehow. An More Tame Tem Tame, arenwou an God reri kwomke temenem. Er kwom an mesegenen ek yerem.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Kiyi Moses re tamekene bo emik temenem, re selke nenem sopo mek peiken nenewayen paruwem. Sikenuma nenbem tatame rem etop labem, rem be sabem, rem sene kwuye metbem. Etop nenbemkap, an More Tame Tem Tame, rem anne etop nente, rem anne mek nenewayen parute tetane.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Op nente, tatame rem anne omuteke habote, rem yaper be tete, rem heyar somsom temente tetane. Jisas re etop wem.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 God re aboyei nowselri tatame remne pap yewom, re Reri Yen wuriwou rene werasen yam, re nowselri tatame remne kwobo lan sam. Tatame rem rene omuteke habote, rem yaper be tete, rem heyar somsom temente tetane.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God re reri yen rene werasen yam, re tatame etemne tuma nente boker yam. Re remne potte, rem pow tete tetane.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Tatame rem rene omuteke habote, God re remne tuma be nente. Tatame rem God Reri wuriwou Yen rene omuteke be habote, God re remne tuma bukre kiyi nenem.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Tuma nenbo tobo gwor. Tuwkap kerebo tame re nowselke yam. Nugwape tatame rem yaper nenbo, rem kerneirke tete habobo. Rem wule yaper nenbo, rem tuwkap kerebo tame rene muwebo.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Yaper wos nenbo tatame rem op habobo. Yaper nen wos nem kwom genike kap nenen tatame rem kap late. Eker rem tuwkap kerebo tame rene muwen rene amekwunbo.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Wule yenbo sekene nenbo tatame rem tuwkap kerebo tame rene omuteke habobo. Eker agerbo tatame rem labo, remri nenbokap et God eterri wemkap.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Yuri Jisas re reri anepoi tamekene rem Judia yokwok yim, rane yabel re etemkene etek temenem, re tatame remne okke waren tirmunbem.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Jon eter mere, re tatame remne Ainon kwomke okke waren tirmunbem. Ainon kwom et Salim kwom meknik tetane, nugwape ok etek tetane. Eker re remne etek okke waren tirmunbem. Tatame rem etek yan re remne okke waren tirmunbem.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Er yabel Keryen Yen Herot re Jon rene ake yaperke be wen wurmenem.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Juda tame wuri re Jon reri anepoi tame remkene naurem. Rem okke warbo tirmunbo wuleke naurem.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Sene Jon reri anepoi tame rem Jon rene lasyin op wemetem. Tuma Peikbo Tame, kiyi ne nemne Jisas rene wesowbem. Re kiyi nerenkene Jordan peik kelaruwke temenem. Eter mere, re tatame remne okke waren tirmunbo. Nugwape tatame rem eterkene yibo.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Jon re tuma sein op wem. Hevenke tetane God re tame wuri rene wos be wuri newote, er tame re wos be potte.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 An kemne kiyi wem tuma kem metem. An op wem. An God eter lebam tame bo. God re anne werasen an kiyi temnas yam.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Metye. Tame re ta panebo, et ta te reri akek yin tebo, te rekene tuma etop namrebo. Ta panebo tame reri nowur re ta panebo tame rene labo, reri tuma metbo, re okbopsubuwai tebo. Nowu re okbop tebokap, an kirkir etop okbop tebo. Nugwape tatame rem Jisas rene lasyin eterkene temenbo, an okbop tebo.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Jisas reri sig bukre tete. Areri sig eisow tete, an etop selbo. Jon re etop wem.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 God reri kwomke yam tame re keryen yen bukre. Agerbo keryen yen rem eisow. Nem nowselri tatame, nem nowselri wos habon wesowbo. More Tame Tem Tame re tame bukrewai. Re nowselri tame remne teitkwuntene.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 God reri kwomke lan metem wos re wesowbo, tatame rem reri tuma omuteke be metbo.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Yike tatame rem Jisas reri tuma omuteke metbo, rem op webo. God re tetane.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 God reri werasen yam tame re God Reri Tuma wesowbo. God re gesa be tebo, re reri Wow reri kitimena bukre aboyei rene newon re God reri kitimenak heyar wesowbo.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Apiy God re Reri Yen rene pap yewotene, re aboyei wos reri letke rasem.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Tatame rem God Reri Yen rene omuteke habote, rem heyar som temente tetane. Tatame rem reri tuma omuteke be mette, rem heyar somsom be temente tetane. God re remne pap som yokbet tetane.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.