João 3

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tame wuri reri sig Nikodemus, re Farisi tame. Re Juda remri temnas tame wuri.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Er tame re Jisas rene neirke lasyin op wem. Tuma Peikbo Tame, nem mettene, God re nene werasen yam, ne nemne tuma peikbo. Ne wos kitimenakene bukre nenbo, opkap nem mettene, God re nerenkene tetane.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jisas re rene tuma sein op wem. An nene sekeneker webo. Tame rem wuribai ager be potte, rem God reri kwomke be yite tetane.
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemus re rene sein op wem. Tame re ker tebo, mapurke re wuribai ager potte.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jisas re rene tuma sein op wem. An nene sekeneker webo. Tatame rem okke be tirmunte, rem God Reri Wow be potte, rem agerbo wuribai be potte, rem God reri kwomke be yite.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ta te yen rene warwite, re nowselri tame tete. God Reri Wow re tatame remne gurerete, rem God reri yen tete.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ari nene weye tuma ne danekene kap sekete. Ne agerbo purere potte, ne God reri kwomke yite.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Poli re reri purerek agerbo agerbo emik yibo. Poli reri ken ne metbo, ne be labo, re mak yibo o mak yabo. Etopkap God Reri Wow re agerbo agerbo tatame remne gurerebo, rem wuribai yenbo potbo.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodemus re Jisas rene sein op wem. Er tuma tobo re mapkap?
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Jisas re rene sein op wem. Ne Israel remri tuma peikbo tame. Mapurke ne tuma tobo be mettene?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 An nene sekeneker webo. Nemri metbo wos, nemri labo wos nem etop wesowbo. Nemri wesowbo tuma kem omuteke be habobo.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Nemri nowselke labo wos an kemne etop wesowbo, kem omuteke be metbo. Eker Hevenke tetane wos an kemne wesowte, kem mapurke omuteke mette?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Yike tatame rem God reri kwomke be wuri yautene. Yehow. An More Tame Tem Tame, arenwou an God reri kwomke temenem. Er kwom an mesegenen ek yerem.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Kiyi Moses re tamekene bo emik temenem, re selke nenem sopo mek peiken nenewayen paruwem. Sikenuma nenbem tatame rem etop labem, rem be sabem, rem sene kwuye metbem. Etop nenbemkap, an More Tame Tem Tame, rem anne etop nente, rem anne mek nenewayen parute tetane.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Op nente, tatame rem anne omuteke habote, rem yaper be tete, rem heyar somsom temente tetane. Jisas re etop wem.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 God re aboyei nowselri tatame remne pap yewom, re Reri Yen wuriwou rene werasen yam, re nowselri tatame remne kwobo lan sam. Tatame rem rene omuteke habote, rem yaper be tete, rem heyar somsom temente tetane.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God re reri yen rene werasen yam, re tatame etemne tuma nente boker yam. Re remne potte, rem pow tete tetane.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Tatame rem rene omuteke habote, God re remne tuma be nente. Tatame rem God Reri wuriwou Yen rene omuteke be habote, God re remne tuma bukre kiyi nenem.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Tuma nenbo tobo gwor. Tuwkap kerebo tame re nowselke yam. Nugwape tatame rem yaper nenbo, rem kerneirke tete habobo. Rem wule yaper nenbo, rem tuwkap kerebo tame rene muwebo.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Yaper wos nenbo tatame rem op habobo. Yaper nen wos nem kwom genike kap nenen tatame rem kap late. Eker rem tuwkap kerebo tame rene muwen rene amekwunbo.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Wule yenbo sekene nenbo tatame rem tuwkap kerebo tame rene omuteke habobo. Eker agerbo tatame rem labo, remri nenbokap et God eterri wemkap.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Yuri Jisas re reri anepoi tamekene rem Judia yokwok yim, rane yabel re etemkene etek temenem, re tatame remne okke waren tirmunbem.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Jon eter mere, re tatame remne Ainon kwomke okke waren tirmunbem. Ainon kwom et Salim kwom meknik tetane, nugwape ok etek tetane. Eker re remne etek okke waren tirmunbem. Tatame rem etek yan re remne okke waren tirmunbem.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Er yabel Keryen Yen Herot re Jon rene ake yaperke be wen wurmenem.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Juda tame wuri re Jon reri anepoi tame remkene naurem. Rem okke warbo tirmunbo wuleke naurem.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Sene Jon reri anepoi tame rem Jon rene lasyin op wemetem. Tuma Peikbo Tame, kiyi ne nemne Jisas rene wesowbem. Re kiyi nerenkene Jordan peik kelaruwke temenem. Eter mere, re tatame remne okke waren tirmunbo. Nugwape tatame rem eterkene yibo.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Jon re tuma sein op wem. Hevenke tetane God re tame wuri rene wos be wuri newote, er tame re wos be potte.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 An kemne kiyi wem tuma kem metem. An op wem. An God eter lebam tame bo. God re anne werasen an kiyi temnas yam.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Metye. Tame re ta panebo, et ta te reri akek yin tebo, te rekene tuma etop namrebo. Ta panebo tame reri nowur re ta panebo tame rene labo, reri tuma metbo, re okbopsubuwai tebo. Nowu re okbop tebokap, an kirkir etop okbop tebo. Nugwape tatame rem Jisas rene lasyin eterkene temenbo, an okbop tebo.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Jisas reri sig bukre tete. Areri sig eisow tete, an etop selbo. Jon re etop wem.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 God reri kwomke yam tame re keryen yen bukre. Agerbo keryen yen rem eisow. Nem nowselri tatame, nem nowselri wos habon wesowbo. More Tame Tem Tame re tame bukrewai. Re nowselri tame remne teitkwuntene.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 God reri kwomke lan metem wos re wesowbo, tatame rem reri tuma omuteke be metbo.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Yike tatame rem Jisas reri tuma omuteke metbo, rem op webo. God re tetane.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 God reri werasen yam tame re God Reri Tuma wesowbo. God re gesa be tebo, re reri Wow reri kitimena bukre aboyei rene newon re God reri kitimenak heyar wesowbo.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Apiy God re Reri Yen rene pap yewotene, re aboyei wos reri letke rasem.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Tatame rem God Reri Yen rene omuteke habote, rem heyar som temente tetane. Tatame rem reri tuma omuteke be mette, rem heyar somsom be temente tetane. God re remne pap som yokbet tetane.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.