João 16

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas re reri anepoi tame remne sene op wem. An kemne kiyi weye. Kem ari wule kap mesegente, opkap an kemne er tuma wesowye.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Yuri rem kemne sewayen op wete. Kem God reri akek mane sene wurte. Sene rem kemne pen sate, rem op habote. Nem God reri yaku yenbo nenbo.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Er tatame rem Apiy rene be mettene, rem anne kirkir be mettene, opkap rem kemne yaper nente tetane.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Ari kemne wesowbo tuma et yuri tete tetane. Yuri opkap tete, kem sene op habote. Haneyen, re nemne etop kiyi wem. God Reri Wow reri nente yaku Jisas re wesowem. An keremkene temenem, opkap an kemne er tuma kiyi be wesowem.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Gwopte anne werasen yam tame rene an sene lasyite nenbo. Yike be wuri anne op wemetbo. Ne mak yibo?
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 An kemne op weye. An Apiy rene lasyite. Op weye, kem metye, kem pap yaper teye.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 An kemne sekeneker webo. An kemne habobo, an eker yite nenbo. An be yite, God Reri Wow re kemne be lasyate. An yitek, an rene ek werasen yate. Re keremri Kwobo La Tame.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Re yate, re nowselri tatame remne tuma sekene heyar wesowte. Remri nenbo wule yaper re remne peterate, sene re wule yenbo remne peterate. God rene omuteke be habobo tatame remne tuma wete wule re remne peterate.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Yaper nenbo wule re gwopkap. Nowselri tatame rem anne omuteke be habobo, eker rem yaper nenbo.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Yenbo nenbo wule re gwopkap. An Apiy rene lasyite, kem anne sene be late.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Tuma nente wule re gwopkap. Nowselke panen sitene tame, Satan, rene God re kiyi tuma nenem.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Nugwape tuma an kemne wesowte selye. Gwopte kem er tuma kebese be mette, eker an kemne be wesowte.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 God Reri Wow sekene re yate, re kemne aboyei tuma sekene heyar wesowte. Re reri wuribaike be wete. God reri rene wesowbem tuma re kemne etop wesowte. Yuri tete wos re kemne kirkir wesowte.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Areri tuma re kemne sene wesowte, kem ari kitimenakene ari sig bukrekene ek wete.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Apiy reri tetane aboyei wos et areri wos. Opkap, an kemne weye. God Reri Wow re ari tuma kemne wesowte tetane. Jisas re op wem.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Jisas re remne sene wem. Kera tete, kem anne sene be late. Sene kerakap tete, kem anne sene ek late.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Rane anepoi tame rem etemwou etemwou namren op wem. Berke Jisas re op webo, kera tete, nem rene sene be late. Sene kerakap tete, nem rene sene ek late. Mapurke re op webo, re Apiy rene lasyite?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Berke re op webo, kerakap tete? Nem reri webo tuma tobo be mettene. Op wem.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Rem Jisas rene tuma tobo wemette selem. Jisas re remri wuribai lan remne op wem. An weye. Kera tete, kem anne sene be late. Sene kerakap tete, kem anne sene ek late. Er tuma tobo kem be mettene, eker kem keremwou keremwou wemetbo.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 An kemne sekeneker webo. An yite, kem nugwape kiran mokwo site tetane. Kem mokwo site, nowselri tatame rem okbop tete tetane. Kem pap yaperwai mette, sene kem okbopwai tete tetane.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ta te yen wurte nenbo, te mus bukre meten pap yaper tebo. Te yen wurye, sene te pap kwuye metbo. Te teri yen okbop tebo, eker te teri metem mus sene te be habobo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Kerem mere, kem pap yaper tete tetane. An kemne sene late, kem pap kwuye meten okbop tete tetane. Yike kemri tebo okbop be sewaite.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Er yabel tete, kem anne be wos be wos sene be wemette. An sekeneker webo. Sene kem Apiy rene wemette. Kem areri sigke rene wemette, re kemne ek newote tetane.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Kiyi kem God rene wos wemetbem, kem ari sigke be wemetbem. Sene kem ari sigke wemette, kem ek potte. Opkap, kem okbopwai tete tetane. Jisas re etop wem.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Jisas re reri anepoi tame remne op wem. An kemne sikur sakur tuma weye. Yuri an kemne sikur sakur tuma be wesowte. An Apiy rene, kemne tegek wesowte.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Er yabel kem Apne wemette, kem areri sigke ek wemette. An kemne kwobo be lan rene wemette. Kerem kem rene wemette.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Apiy eter kemne pap yewobo. Kem anne pap yewobo, God re anne werasen yam, kem etop omuteke metbo, eker Apiy re kemne habon pap yewobo.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Kiyi an Apiy eterkene temenem, an rene mesegenen nowselke yan yerem. An nowsel mesegenen Apiy rene sene lasyite nenbo. Jisas re op wem.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Reri anepoi tame rem rene op wem. Ekeya. Gwopte ne nemne tuma tobo tegek wesowbo. Ne sikur sakur tuma boker webo. Et yenbo.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Ne aboyei wos metkeiptene. Gwopte nem etop mettene. Nem neri tuma omuteke metbo, nem nene tuma sene be wemette. Ne God rekene temenem, ne ek yam, nem etop heyar mettene.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Jisas re remne op wemetem. Gwopte kem etop omuteke metbo?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Metye. Yabel matnaye. Et yabel teye. Rem kemne lelen kem amen wulare wulare kem kemri akwulke yite tetane. Kem anne mesegenen yite, arenwou temente, an wiysage be temente. Apiy re arenkene som tetane.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 An selbo, kem arenkene temente, kem pap kwuye mete. Eker an kemne etop weye. Kem gwor nowselke temente, kem lim bukre sete. An nowselri wule teitkwunem, eker kem kap akte, kem molkene tete. Jisas re op wem.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.