João 15

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas re reri anepoi tame remne op wem. An wain nawobe sekene. Ari Apiy re wain now mutame.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Supa be yabo tewo tawo Apiy re yan tan pete warbo. Supa yabo tewo tawo Apiy re tewo yaperwou takwunen heyarbo. Sene rem supa nugwape yabo.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Tewo yaper ab takwunen heyarbokap, ari kemne webem tuma et kemri wuribai heyarbem. Opkap, kem heyar tetane.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Kem arenkene temente, an keremkene temente. Nawobekene bo tewo tawo rem supa be yabo. Kem etopkap kap tete. Kem ankene be temente, kem nugwape yenbo wos be nente.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 An wain mekap. Kem tewo tawokap. Tatame rem arenkene temente, an etemkene temente, rem supa nugwape yate. Rem nugwape yenbo wos nente. Kem anne mesegente, kem wiysage temente, kem yenbo wos kebese be nente.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Tatame rem anne mesegente, rem takwunbo tewo tawokap. Takwunbo tewo rem sok tebo. Sene rem remne wulare wulare nugun kerke lisen eibo.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Kem anne be mesegente, ari tuma et keremkene temente, be wos be wos kem selte, kem anne wemette. An kemne habon etop nente tetane.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Kem nugwape yenbo wos nente, kem ari anepoi tete, ari Apiy re sig bukre potte.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Apiy re anne pap yewobokap, an kemne etop pap yewobo. An kemne pap yewobo, kem anne kap mesegente.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 An Apiy reri webem tuma meten kesekese tebem, opkap re anne som pap yewobo. Kem ari wete wulekene tumakene meten kesekese tebet, opkap an kemne som pap yewobet.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 An kemne etop wesowye, opkap kem okbop tete. Aren okbop tebokap, kem okbop tete. Kem okbop nugwape tete, an etop selbo.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ari wule et gwopkap. An kemne habon pap yewobokap, kem keremwou keremwou etop habon pap yewote. Kem etop nente.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Tame wuri re reri tametiy habon kwobo lan sate, reri pap yewobo wule et bukrewai. Agerbo pap yewobo wule etopkap bukre bo.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Kem ari weye tuma meten kesekese tete, kem ari tametiy tete.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Sene an kemne yaku nen tame be wete. Yaku nen tame rem remri haneyen reri wuribai be mettene. Sene an kemne yaku nen tame be wete. Apiy reri anne wem tuma an kemne ab wesowkeipem, opkap an kemne tametiy webo.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Metye. Kem anne be kenem. Aren, an kemne kenem, kem ari sukuw tem. An kemne kenem, opkap kem yin yenbo wos nente. Be wos be wos kem Apiy rene wemette, kem anne kirkir omuteke habon ek wemette. Opkap re kemne newote tetane.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 An kemne op webo. Kem keremwou keremwou som pap yewobet.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Jisas re remne sene op wem. Nowselri tatame rem anne muwebo. Yuri rem kemne kirkir muwete tetane. Rem kemne muwete, kem habote. Rem Jisas rene kiyi muwem.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Kem nowselri tatamekap temente wem, rem kemne habon heyar nente wem. An kemne kenem, an wem, kem nowselri wule mesegente. Eker, rem kemne muwen gwule tebo.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Ari kemne kiyi wem tuma, kem sene habote. Kiyi an op wem. Yaku nen tame re yaku lakere tame reri kulke tetane. An kemne kiyi etop wem. Kem ari yaku nenbo, opkap nowselri tame rem anne muwen yaper nenemkap, rem kemne kirkir muwen yaper nente tetane. Rane rem ari tuma meten nenbemkap, rem kemri tuma kirkir meten nente tetane.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Anne werasen yam tame, Apiy God, nowselri tatame rem rene be mettene. Kem ari sukuw, opkap rem kemne metkereke yaper wos nente tetane.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 An remne tuma be yan wesowte wem, rem anne mu be wete wem, rem yaper be nente wem. Remri yaper nenbo wos rem anne mapurke beraste.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Tatame rem anne muwebo, rem ari Apiy rene kirkir muwebo.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Agerbo tame rem be nenbem wos bukre an remri borke be nente wem, rem remri nenbem yaper wos be sanete wem. An bukre wos nenbem, eker nowselri tatame rem etop lam, rem nesne ari Apiykene muwebo.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Remri basrastene wule op webo. Bupo rem anne muwebo. Op basrasem tuma re sekene teye. Gwopte rem etop nenbo, rem anne bupo me muwebo.
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 God Reri Wow re Apiy eterkene tetane. An yin rene werasen yate. Re Kwobo Labo Tame, re kemne kwobo late. Re kemne tuma sekene wesowte, re kemne anne heyar wesowte, kem anne heyar mette.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Kerem mere, kem anne tatame remne wesowte. Ari yaku tasen nenem yabel kem arenkene temenem. Opkap kem remne anne wesowte. Jisas re etop wem.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.