João 11
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs VC
1 Tame wuri, reri sig Lasarus, re yaper meten tuknamenem. Eter, reri geisi pes, Martakene Mariakene, rem Betani kwomke temenem.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Kiyi er ta Maria te kwar poten Haneyen Jisas reri tewo luske sirem. Sene te teri tare take reri tewo lus bantem. Er ta teri nare Lasarus re yaper meten tuknamenem.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Etopkap tem, geisip rep Jisas rene tuma op wepotem. Haneyen, neri tametiy yenbo re yaper bukre meten tuknatene.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Jisas re er tuma meten op wem. Reri metbo yaper re be sate. Re yaper meten tuknatene, tatame rem God reri kitimena late. Late, rem God reri sig bukre wete, rem God Reri Yen reri sig bukre kirkir wete.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Jisas re Marta, teri mase Maria, repri nare Lasarus remne habon tekatekabem.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Re metem, Lasarus re yaper bukre meten tuknamenem, re yabel pes eter temenem emik som temenem.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Re reri anepoi tame remne op wem. Nem Judia yokwok sene yite.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Reri anepoi tame rem aken rene op wem. Tuma Peikbo Tame, yeki Juda tame rem nene pa seiten botkute nenem. Ne berke eter emik sene yite webo?
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jisas re sein op wem. Yabel pasbo, tame rem heyar lan sewurbo. Remri tewo be tubanebo. An keremkene temente, kem yaper be tete.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Tame rem neirke bupo me sewurbo, remri tewo tubanebo. Rem tuwkene bo, eker remri tewo tubanebo. Neir be tektetene, ari yaku be legetene, eker nem yin God reri yaku nenbet.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Op wemke, re remne sene op wem. Nemri tametiy Lasarus re bupo me tuknatene. An yin rene terete.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Anepoi tame rem rene op wem. Haneyen, re bupo me tuknamente, re kwuye meten wayen site. Berke ne rene yin terete?
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Jisas re reri wuribaike lam, Lasarus re sam, eker re sikur sakur tuma op wem. Lasarus re me tuknatene. Op wem, anepoi tame rem sikur sakur tuma tobo be metem. Eker rem habom. Lasarus re bupo me tuknatene.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Opkap, sene Jisas re remne tuma keyare op wem. Lasarus re saye.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 An kemne habobo, an eterkene be temenem, an okbop tebo. Sene an bukre wos nente, kem anne omutekewai habote. Eker an okbop tebo. Nem rene lasyite.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Op wemke, Tomas, reri agerbo sig Didimus, re agerbo anepoi tame remne op wem. Nem aboyei nema yi. Juda rem Jisas rene pen sate, nem eterkene sate. Op wen rem ek yim.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Rem Betani kwomke yim, Jisas re metem, Lasarus re yabel eis sele meike temenem.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betani kwom et Jerusalem mekni tetane. Kelow gene kera, kilomita mur.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Jerusalem kwomri Juda tatame nugwape rem Martakene Mariakene repne kiyi lasyan repri nare re sam, rem repne kwobo lan mokwo sibem.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Marta te metem, Jisas re yabem, te rene kelow op yokwo yim. Maria te be yim, te akek som simenem.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Marta te yin lam, te Jisas rene op wem. Haneyen, ne gwotek temente wem, ari nare re be sate wem.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 An nene omuteke habobo. Be wos ne Apiy God rene wemette, re etop nente tetane.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jisas re tene op wem. Neri nare re sam, re wow sene poten wayen site.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Marta te rene op wem. Ekeya. Yuri nowsel yaper tete yabelke re wow sene poten wayen site. Er yabel aboyei tatame rem wow sene potte tetane.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jisas re tene op wem. Aren, an sabo tatame remne sele meike sene wen wayekwutete. Aren, an remne wete, rem heyar som temente. Anne omuteke habobo tatame rem sate, an remne wow sene newote.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Tatame rem anne omuteke habobo, rem heyar som temente. Rem sene be sate. Marta, ne ari tuma omuteke metbo o bo?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Marta te Jisas rene op wem. Ekeya. Haneyen, an omuteke habobo, ne God Eterri Yen. Kiyi God re wem, nowselke yate tame re reri tatame remne potte. An omuteke habobo, ne eter tame. Te op wem.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Marta te op wemke, te Jisas rene pelebiten sene yin mase tene tuma elen me op wem. Tuma Peikbo Tame re yawo. Re nene webo, ne yite.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Maria te etop metem, te agetage wayen tetpoten rene lasyim.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Jisas re Betani kwom be wurmenem. Re Marta etet rene kiyi yin lam emik etek som temenem.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Juda tatame rem Maria etetkene akek mokwo simenem, rem lam, Maria te agetage wayen tetpoten kwom geike yin wurem. Op lam, rem op habom. Te sele ganke kirate yibo. Opkap rem tene semowen yim.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Maria te Jisas eter temenem emik yin te rene lam, te reri tewo tobok gulke pan tare tesiren kiran rene op wem. Haneyen, ne gwotek temente wem, ari nare re be sate wem.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Jisas re lam, te kirabem, tene panen yam Juda tatame rem kirkir kirabem. Op lam, re pap yaper tem, re remne pap metem.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Re remne op wemetem. Kem rene mak pertayem? Rem rene op wem. Haneyen, ne yan late.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Rem kelow yibem, Jisas re kiram.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Juda tame rem lan op wem. Ekla. Jisas re Lasarus rene kenakem okbop tebo.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Rane rem op wem. Kiyi re lesim tame reri le heyarem. Berke re Lasarus rene kwobo be lam.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jisas re pap yaper tem, re sele meike yam. Er sele et pa puri. Kiyi rem pa bukre poten sele meike ragerkerem.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jisas re op wem. Kem pa bukre sene poten gelkwun ganke yin raste. Op wem, sam tame reri gesi, Marta, te op wem. Haneyen, re sam, yabel eis tem. Opkap, kupa kap wayete tetane. Rem pa kap pot raste.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jisas re tene sewayen op wem. An nene kiyi weye. Ne anne omuteke habote, ne God reri kitimena bukre late.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Rem pa gelkwun yim, Jisas re nelke niruwen op wem. Apiy, ne ari tuma metbo, an nene wese abo.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ne ari tuma kwokwos kwokwos metbo. An gwor tetyewotene tatame remne habobok, an nene op eker webo. Opkap rem omuteke meten wete. Ne anne werasen yam.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Re er tuma we mesegenen re yaye ten op wem. Lasarus, ne sele mesegenen yan wurate.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Op wemke, sam tame re wayen ek yan wuram. Rene matek leimenem. Reri wesom let tewokene bitmi kirkir matek leimenem. Jisas re remne op wem. Rene leitene mate saukrasen re hari yi. Jisas re op wem.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Nugwape Juda tatame rem Maria tekene temenem, rem lam, Jisas re Lasarus rene wow sene newom. Op lam, rem Jisas rene omuteke habobem.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Rane tame rem rene omuteke be habobem, rem yin Farisi tame remne Jisas reri nenemkap wesowem.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 God Reri Kwoborke yaku nenbo tame remri keryen yenkene Farisi tamekene rem kwom lakere tamekene remne wepoten wuriwouke sin tuma namrem. Rem op wem. Er tame, Jisas, re nugwape kitimenakene bukre wos nenbo. Nem rene berke nente?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Nem rene sewaite. Nugwape tatame rem rene kap semowte. Jisas re keryen yen kap tete. Rom tame rem nemne panen sitene. Rem neremri keryen yen. Nugwape tatame rem Jisas rene semowte, Romri keryen yen rem pap yoken ei nai tame gwotek werasen yan rem nemne pen sate, rem God Reri Kwobor berate.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Tame wuri, Kaiafas, er nabe re God Reri Kwoborri yaku nen tame remri keryen yen temenem. Re kwom lakere tame remne op wem. Kem wor tetane tame.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Metye. Tame wuri re sate, nugwape Juda tatame rem pow tete. Re sate, nem heyar temente. Op wem. Re habom. Jisas re sate, Rom tame rem Juda tatame remne be yan pete. Op habom.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Kaiafas reri op wem tuma, re reri wuribaike be wem. Er nabe re God reri yaku nen tame remri keryen yen temenem, re God reri wuribaike wem. Reri wem tuma reri tobo gwo. Jisas re Juda tatame remri gwulek sate tetane.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Re Juda tatame etemnewou be sate. Re agerbo yikwute yakwutem tatame remri gwule mere kirkir sate. Judakene agerbo tatamekene rem God reri sukuw tete. Kaiafas re tuma bupo me wem. Re tuma tobo be metmenem.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Er yabel rem Jisas rene pen sate tuma natebom.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Opkap, Jisas re Juda remri kwomke kwomke sene be sewurbem. Re Betani kwom mesegenen Efraim kwomke yim. Er kwom et boulke temenem. Re reri anepoi tamekene rem etek temenem.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Juda remri God Re Israel Tatame Remne Isip Tatame Remri Letke Sene Potem Yabel tete nenbem, nugwape tatame kairi kairi rem Jerusalemke yam. Et yabel pes temenem, rem yakwutebem. Kiyi rem God rene kwar pebem, God re remri wule yaper poten septibem. God Re Israel Tatame Remne Isip Tatame Remri Letke Sene Potem Yabelri wule rem etop nenbem. Sene rem awos ek abem.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Rem Jisas rene sopbem. Rem God Reri Kwoborke tetyewon etemwou etemwou op namrebem. Kem map habobo? Kap Jisas re God Re Tatame Remne Isip Tatame Remri Letke Sene Potem Yabel kirkir yate, o re be yate? Rem op webem.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Kiyi God Reri Kwobarke yaku nen tame remri keryen yenkene Farisi tamekene rem tatame remne op wem. Yike tame rem Jisas rene metmente o lamente, rem nemne yan wesowte. Nem rene ake yaperke wen wurte.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.