João 11

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tame wuri, reri sig Lasarus, re yaper meten tuknamenem. Eter, reri geisi pes, Martakene Mariakene, rem Betani kwomke temenem.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Kiyi er ta Maria te kwar poten Haneyen Jisas reri tewo luske sirem. Sene te teri tare take reri tewo lus bantem. Er ta teri nare Lasarus re yaper meten tuknamenem.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Etopkap tem, geisip rep Jisas rene tuma op wepotem. Haneyen, neri tametiy yenbo re yaper bukre meten tuknatene.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jisas re er tuma meten op wem. Reri metbo yaper re be sate. Re yaper meten tuknatene, tatame rem God reri kitimena late. Late, rem God reri sig bukre wete, rem God Reri Yen reri sig bukre kirkir wete.
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jisas re Marta, teri mase Maria, repri nare Lasarus remne habon tekatekabem.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Re metem, Lasarus re yaper bukre meten tuknamenem, re yabel pes eter temenem emik som temenem.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Re reri anepoi tame remne op wem. Nem Judia yokwok sene yite.
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Reri anepoi tame rem aken rene op wem. Tuma Peikbo Tame, yeki Juda tame rem nene pa seiten botkute nenem. Ne berke eter emik sene yite webo?
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jisas re sein op wem. Yabel pasbo, tame rem heyar lan sewurbo. Remri tewo be tubanebo. An keremkene temente, kem yaper be tete.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Tame rem neirke bupo me sewurbo, remri tewo tubanebo. Rem tuwkene bo, eker remri tewo tubanebo. Neir be tektetene, ari yaku be legetene, eker nem yin God reri yaku nenbet.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Op wemke, re remne sene op wem. Nemri tametiy Lasarus re bupo me tuknatene. An yin rene terete.
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Anepoi tame rem rene op wem. Haneyen, re bupo me tuknamente, re kwuye meten wayen site. Berke ne rene yin terete?
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jisas re reri wuribaike lam, Lasarus re sam, eker re sikur sakur tuma op wem. Lasarus re me tuknatene. Op wem, anepoi tame rem sikur sakur tuma tobo be metem. Eker rem habom. Lasarus re bupo me tuknatene.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Opkap, sene Jisas re remne tuma keyare op wem. Lasarus re saye.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 An kemne habobo, an eterkene be temenem, an okbop tebo. Sene an bukre wos nente, kem anne omutekewai habote. Eker an okbop tebo. Nem rene lasyite.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Op wemke, Tomas, reri agerbo sig Didimus, re agerbo anepoi tame remne op wem. Nem aboyei nema yi. Juda rem Jisas rene pen sate, nem eterkene sate. Op wen rem ek yim.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Rem Betani kwomke yim, Jisas re metem, Lasarus re yabel eis sele meike temenem.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betani kwom et Jerusalem mekni tetane. Kelow gene kera, kilomita mur.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Jerusalem kwomri Juda tatame nugwape rem Martakene Mariakene repne kiyi lasyan repri nare re sam, rem repne kwobo lan mokwo sibem.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Marta te metem, Jisas re yabem, te rene kelow op yokwo yim. Maria te be yim, te akek som simenem.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Marta te yin lam, te Jisas rene op wem. Haneyen, ne gwotek temente wem, ari nare re be sate wem.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 An nene omuteke habobo. Be wos ne Apiy God rene wemette, re etop nente tetane.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jisas re tene op wem. Neri nare re sam, re wow sene poten wayen site.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta te rene op wem. Ekeya. Yuri nowsel yaper tete yabelke re wow sene poten wayen site. Er yabel aboyei tatame rem wow sene potte tetane.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Jisas re tene op wem. Aren, an sabo tatame remne sele meike sene wen wayekwutete. Aren, an remne wete, rem heyar som temente. Anne omuteke habobo tatame rem sate, an remne wow sene newote.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Tatame rem anne omuteke habobo, rem heyar som temente. Rem sene be sate. Marta, ne ari tuma omuteke metbo o bo?
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Marta te Jisas rene op wem. Ekeya. Haneyen, an omuteke habobo, ne God Eterri Yen. Kiyi God re wem, nowselke yate tame re reri tatame remne potte. An omuteke habobo, ne eter tame. Te op wem.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Marta te op wemke, te Jisas rene pelebiten sene yin mase tene tuma elen me op wem. Tuma Peikbo Tame re yawo. Re nene webo, ne yite.
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Maria te etop metem, te agetage wayen tetpoten rene lasyim.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Jisas re Betani kwom be wurmenem. Re Marta etet rene kiyi yin lam emik etek som temenem.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Juda tatame rem Maria etetkene akek mokwo simenem, rem lam, Maria te agetage wayen tetpoten kwom geike yin wurem. Op lam, rem op habom. Te sele ganke kirate yibo. Opkap rem tene semowen yim.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Maria te Jisas eter temenem emik yin te rene lam, te reri tewo tobok gulke pan tare tesiren kiran rene op wem. Haneyen, ne gwotek temente wem, ari nare re be sate wem.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jisas re lam, te kirabem, tene panen yam Juda tatame rem kirkir kirabem. Op lam, re pap yaper tem, re remne pap metem.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Re remne op wemetem. Kem rene mak pertayem? Rem rene op wem. Haneyen, ne yan late.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Rem kelow yibem, Jisas re kiram.
35 Jesus chorou.
36 Juda tame rem lan op wem. Ekla. Jisas re Lasarus rene kenakem okbop tebo.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Rane rem op wem. Kiyi re lesim tame reri le heyarem. Berke re Lasarus rene kwobo be lam.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jisas re pap yaper tem, re sele meike yam. Er sele et pa puri. Kiyi rem pa bukre poten sele meike ragerkerem.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jisas re op wem. Kem pa bukre sene poten gelkwun ganke yin raste. Op wem, sam tame reri gesi, Marta, te op wem. Haneyen, re sam, yabel eis tem. Opkap, kupa kap wayete tetane. Rem pa kap pot raste.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jisas re tene sewayen op wem. An nene kiyi weye. Ne anne omuteke habote, ne God reri kitimena bukre late.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Rem pa gelkwun yim, Jisas re nelke niruwen op wem. Apiy, ne ari tuma metbo, an nene wese abo.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Ne ari tuma kwokwos kwokwos metbo. An gwor tetyewotene tatame remne habobok, an nene op eker webo. Opkap rem omuteke meten wete. Ne anne werasen yam.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Re er tuma we mesegenen re yaye ten op wem. Lasarus, ne sele mesegenen yan wurate.
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Op wemke, sam tame re wayen ek yan wuram. Rene matek leimenem. Reri wesom let tewokene bitmi kirkir matek leimenem. Jisas re remne op wem. Rene leitene mate saukrasen re hari yi. Jisas re op wem.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Nugwape Juda tatame rem Maria tekene temenem, rem lam, Jisas re Lasarus rene wow sene newom. Op lam, rem Jisas rene omuteke habobem.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Rane tame rem rene omuteke be habobem, rem yin Farisi tame remne Jisas reri nenemkap wesowem.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 God Reri Kwoborke yaku nenbo tame remri keryen yenkene Farisi tamekene rem kwom lakere tamekene remne wepoten wuriwouke sin tuma namrem. Rem op wem. Er tame, Jisas, re nugwape kitimenakene bukre wos nenbo. Nem rene berke nente?
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Nem rene sewaite. Nugwape tatame rem rene kap semowte. Jisas re keryen yen kap tete. Rom tame rem nemne panen sitene. Rem neremri keryen yen. Nugwape tatame rem Jisas rene semowte, Romri keryen yen rem pap yoken ei nai tame gwotek werasen yan rem nemne pen sate, rem God Reri Kwobor berate.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Tame wuri, Kaiafas, er nabe re God Reri Kwoborri yaku nen tame remri keryen yen temenem. Re kwom lakere tame remne op wem. Kem wor tetane tame.
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Metye. Tame wuri re sate, nugwape Juda tatame rem pow tete. Re sate, nem heyar temente. Op wem. Re habom. Jisas re sate, Rom tame rem Juda tatame remne be yan pete. Op habom.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Kaiafas reri op wem tuma, re reri wuribaike be wem. Er nabe re God reri yaku nen tame remri keryen yen temenem, re God reri wuribaike wem. Reri wem tuma reri tobo gwo. Jisas re Juda tatame remri gwulek sate tetane.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Re Juda tatame etemnewou be sate. Re agerbo yikwute yakwutem tatame remri gwule mere kirkir sate. Judakene agerbo tatamekene rem God reri sukuw tete. Kaiafas re tuma bupo me wem. Re tuma tobo be metmenem.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Er yabel rem Jisas rene pen sate tuma natebom.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Opkap, Jisas re Juda remri kwomke kwomke sene be sewurbem. Re Betani kwom mesegenen Efraim kwomke yim. Er kwom et boulke temenem. Re reri anepoi tamekene rem etek temenem.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Juda remri God Re Israel Tatame Remne Isip Tatame Remri Letke Sene Potem Yabel tete nenbem, nugwape tatame kairi kairi rem Jerusalemke yam. Et yabel pes temenem, rem yakwutebem. Kiyi rem God rene kwar pebem, God re remri wule yaper poten septibem. God Re Israel Tatame Remne Isip Tatame Remri Letke Sene Potem Yabelri wule rem etop nenbem. Sene rem awos ek abem.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Rem Jisas rene sopbem. Rem God Reri Kwoborke tetyewon etemwou etemwou op namrebem. Kem map habobo? Kap Jisas re God Re Tatame Remne Isip Tatame Remri Letke Sene Potem Yabel kirkir yate, o re be yate? Rem op webem.
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Kiyi God Reri Kwobarke yaku nen tame remri keryen yenkene Farisi tamekene rem tatame remne op wem. Yike tame rem Jisas rene metmente o lamente, rem nemne yan wesowte. Nem rene ake yaperke wen wurte.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.