Gálatas 4
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs ARA
1 Kem gwor tuma op meten habote. Tame re yen tetane, yuri ha re sate, yen re haneyen, re ha reri aboyei wos potte. Er wos et yen reri. Yen re eisow yen, re ha reri yaku nenbo tamekap. Re ha reri wos be potte.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Re eisow yen temenbo, hakmoi o agerbo tame rem er yen rene lakerebo. Maime ha re kiyi be samenemke wemkap, er yen re haneyen tebo, re ha reri wos potte.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Kiyi nem yenkap temenem. Yeiwaregeri wulek nemne rager pagerbem, nem er wuleri kwulke temenem.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Op temenem, God eter wem yabelke re Reri Yen rene werasen yam. Ta wuri te rene wurem, re Moses Reri Wuleri kulke temenem.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Nugwape tatame rem er wuleri kulke temenem. Op temenem, Jisas re remne sene poten rem God reri yen tete, re eker yam.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kem God reri yen tem, eker God re Reri Yen reri Wow kemne werasen yam. Re neremri wuribaike tetane, re op webo. Aba. Apiy.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Sene kem yeiwaregeri wuleri kulke be tetane. Kem er wuleri yaku bupo me nenbo tatame bo. Kem God reri yen tem, opkap kem God reri yenem remne newote wem wos, kem potte tetane.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Kiyi kem God rene be metmenem, arkwu gambo rem god bo, kem etemri kulke temenem.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Sene kem God rene mettene, o an op wete, God re kemne mettene. Re kemne mettene, mapurke kem God reri wule yenbo mesegenen kem kiyiri wuleri kulke sene wurem? Kiyiri wule re yaper, re kitimenakene bo. Berke kem kiyiri wuleri yaku sene bupo me nente selbo?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Worwukene nabekene tebo wule, egesi yabelkene kem sene habon lom yokwobo.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Kemri nenbokap an labo, an me akbo. Ari kemne weiwebem Tuma Yenbo, kem bupo wanwouke metbem. Ari kemkene temenemke nenbem yaku kap kelpe emik yite.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Gesmase, an kemne omuteke webo. Kem arenkap tete. Kiyi an God reri Moses rene newom Wuleri kwulke temenem, sene an er wule mesegenen an keremkap tem. Kem anne yaper be nenem.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Kem habote. An yaper meten temenemke, an yan kemne Tuma Yenbo kiyi ek wesowem.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ari wesom kitimena be temenem. Kem op labem, kem anne magel be taibem. Kem anne yaper be nenbem. Kem God reri kwomri tame remne pap yewobokap, o Krais Jisas eterne pap yewobokap, kem anne etop pap yewom.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kiyi kem anne metekwasbem. Kiyi kemri anne metekwasbem wule gwopte re mak tetane? Kem anne opkap metekwasbet wem, kem anne kwobo lan kemri le kebese yesen anne newote wem. Mapurke kem anne sene be metekwasbo?
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 An kemne tuma sekene weye, kap kem ari peiktame teye o bo?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Metye! Yuri yan kemne yikokon weyenbo kayenbo tame, rem kemne kwobo late be habobo. Rem habobo, kem nemne mesegenen remne metekwasen kwobo late selbo.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Tatame rem agerbo tatame remne omuteke pap meten kwobo late selte, et yenbo. Opkap kem etopwou som nenbet. An be temente, kem etopwou nenbet, et tumakene bo.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Kem areri yenkap. Ta rem yen wurbo, rem mus metbokap, an kemne habobo, an etopkap mus metbo. Kem Krais eterkap tetek, an pap kwuye ek mette.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Setate. An kemne late tekatekabo. An keremkene temente, an keremkene tuma heyar namrete, an etop selbo. An siglowwou basrasbo, et yenbo bo. An kemne kenakem habobo, an kemne kwobo mapurke late, an habolaweibo.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Kem Moses Reri Wuleri kulke temente selbo tame, an kemne wemetbo. Kem er wuleri tobo heyar mettene? Tobo an kemne wesowte.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 God Reri Siglow tuma op webo. Abraham re yen pes temenem. Yen wuri Sara teri yaku bupo me nenbem ta te rene wurem. Yen wuri Sara etet wurem.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Yaku bupo me nenbem ta teri wurem yen, nugwape ta etem yen wurbokap, te rene etop wurem. Sag ta teri yen, God eter wemkap, te rene etop wurem.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Sikur sakur tuma reri tobo gwor. Ta pes rep God eterri natobom tuma peskap. Hagar te Sainai Kwowke God reri natobom tuma mukutekem. Teri yenem rem yaku bupo me nenbet tetane.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Sainai Kwow et Arebia nowselke tetane. Hagar te eter kwowkap. Te gwopte tetane Jeruselem kwomkap. Er kwomkene er kwomri tatamekene rem Moses Reri Wuleri kulke tetane. Rem er wule setene, rem yaku bupo me nenbo.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Agerbo Jeruselem kwom et Hevenke tetane. Et kwom et neremri nawo.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 God Reri Siglowke basrastene tuma op webo.(Aisaia 54:1)
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Ari gesmase, God re Abraham rekene tuma natebon reri sag ta, Sara, te Aisak rene wuremkap, nem etopkap tetane. Nem God reri yen tete, God re etop kiyi wem.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Er yabel nowselri wulek wurem yen re God Reri Wow reri kitimenak wurem yen rene yaper nenbem. Gwopte etopkap som nenbo.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 God Reri Siglow tuma re be tuma webo? Re op webo. Ne neri yaku bupo me nenbo ta tene teri yenkene repne wekroken rep agerbo emik yite. Teri yen re har reri wosbaskene nowselkene be potte. Sag ta etetri yener eterwou re har reri wosbaskene nowselkene potte.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Gesmase, nem yaku bupo me nenbo ta etetri yenkap bo. Nem bupo me tetane ta etetri yenkap.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.