Gálatas 4
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs ARIB
1 Kem gwor tuma op meten habote. Tame re yen tetane, yuri ha re sate, yen re haneyen, re ha reri aboyei wos potte. Er wos et yen reri. Yen re eisow yen, re ha reri yaku nenbo tamekap. Re ha reri wos be potte.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Re eisow yen temenbo, hakmoi o agerbo tame rem er yen rene lakerebo. Maime ha re kiyi be samenemke wemkap, er yen re haneyen tebo, re ha reri wos potte.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Kiyi nem yenkap temenem. Yeiwaregeri wulek nemne rager pagerbem, nem er wuleri kwulke temenem.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Op temenem, God eter wem yabelke re Reri Yen rene werasen yam. Ta wuri te rene wurem, re Moses Reri Wuleri kulke temenem.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Nugwape tatame rem er wuleri kulke temenem. Op temenem, Jisas re remne sene poten rem God reri yen tete, re eker yam.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Kem God reri yen tem, eker God re Reri Yen reri Wow kemne werasen yam. Re neremri wuribaike tetane, re op webo. Aba. Apiy.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Sene kem yeiwaregeri wuleri kulke be tetane. Kem er wuleri yaku bupo me nenbo tatame bo. Kem God reri yen tem, opkap kem God reri yenem remne newote wem wos, kem potte tetane.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Kiyi kem God rene be metmenem, arkwu gambo rem god bo, kem etemri kulke temenem.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Sene kem God rene mettene, o an op wete, God re kemne mettene. Re kemne mettene, mapurke kem God reri wule yenbo mesegenen kem kiyiri wuleri kulke sene wurem? Kiyiri wule re yaper, re kitimenakene bo. Berke kem kiyiri wuleri yaku sene bupo me nente selbo?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Worwukene nabekene tebo wule, egesi yabelkene kem sene habon lom yokwobo.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Kemri nenbokap an labo, an me akbo. Ari kemne weiwebem Tuma Yenbo, kem bupo wanwouke metbem. Ari kemkene temenemke nenbem yaku kap kelpe emik yite.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Gesmase, an kemne omuteke webo. Kem arenkap tete. Kiyi an God reri Moses rene newom Wuleri kwulke temenem, sene an er wule mesegenen an keremkap tem. Kem anne yaper be nenem.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Kem habote. An yaper meten temenemke, an yan kemne Tuma Yenbo kiyi ek wesowem.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Ari wesom kitimena be temenem. Kem op labem, kem anne magel be taibem. Kem anne yaper be nenbem. Kem God reri kwomri tame remne pap yewobokap, o Krais Jisas eterne pap yewobokap, kem anne etop pap yewom.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Kiyi kem anne metekwasbem. Kiyi kemri anne metekwasbem wule gwopte re mak tetane? Kem anne opkap metekwasbet wem, kem anne kwobo lan kemri le kebese yesen anne newote wem. Mapurke kem anne sene be metekwasbo?
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 An kemne tuma sekene weye, kap kem ari peiktame teye o bo?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Metye! Yuri yan kemne yikokon weyenbo kayenbo tame, rem kemne kwobo late be habobo. Rem habobo, kem nemne mesegenen remne metekwasen kwobo late selbo.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Tatame rem agerbo tatame remne omuteke pap meten kwobo late selte, et yenbo. Opkap kem etopwou som nenbet. An be temente, kem etopwou nenbet, et tumakene bo.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Kem areri yenkap. Ta rem yen wurbo, rem mus metbokap, an kemne habobo, an etopkap mus metbo. Kem Krais eterkap tetek, an pap kwuye ek mette.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Setate. An kemne late tekatekabo. An keremkene temente, an keremkene tuma heyar namrete, an etop selbo. An siglowwou basrasbo, et yenbo bo. An kemne kenakem habobo, an kemne kwobo mapurke late, an habolaweibo.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Kem Moses Reri Wuleri kulke temente selbo tame, an kemne wemetbo. Kem er wuleri tobo heyar mettene? Tobo an kemne wesowte.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 God Reri Siglow tuma op webo. Abraham re yen pes temenem. Yen wuri Sara teri yaku bupo me nenbem ta te rene wurem. Yen wuri Sara etet wurem.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Yaku bupo me nenbem ta teri wurem yen, nugwape ta etem yen wurbokap, te rene etop wurem. Sag ta teri yen, God eter wemkap, te rene etop wurem.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Sikur sakur tuma reri tobo gwor. Ta pes rep God eterri natobom tuma peskap. Hagar te Sainai Kwowke God reri natobom tuma mukutekem. Teri yenem rem yaku bupo me nenbet tetane.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Sainai Kwow et Arebia nowselke tetane. Hagar te eter kwowkap. Te gwopte tetane Jeruselem kwomkap. Er kwomkene er kwomri tatamekene rem Moses Reri Wuleri kulke tetane. Rem er wule setene, rem yaku bupo me nenbo.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Agerbo Jeruselem kwom et Hevenke tetane. Et kwom et neremri nawo.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 God Reri Siglowke basrastene tuma op webo.(Aisaia 54:1)
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Ari gesmase, God re Abraham rekene tuma natebon reri sag ta, Sara, te Aisak rene wuremkap, nem etopkap tetane. Nem God reri yen tete, God re etop kiyi wem.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Er yabel nowselri wulek wurem yen re God Reri Wow reri kitimenak wurem yen rene yaper nenbem. Gwopte etopkap som nenbo.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 God Reri Siglow tuma re be tuma webo? Re op webo. Ne neri yaku bupo me nenbo ta tene teri yenkene repne wekroken rep agerbo emik yite. Teri yen re har reri wosbaskene nowselkene be potte. Sag ta etetri yener eterwou re har reri wosbaskene nowselkene potte.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Gesmase, nem yaku bupo me nenbo ta etetri yenkap bo. Nem bupo me tetane ta etetri yenkap.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.