Colossenses 2

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An webo, kem etop mette. An yaku bukre nenbem, tatame nugwape remne kwobo labem. An keremne, Laodisia kwomri tatame etemne, agerbo anne be latene tatame etemne mere, an remne kwobo labem.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Opkap, kem pap kitimena poten kem pap yewobo wule awosein awosein nente. Kem God eterri wule heyarwai sanete, kem wuribai pes be tete. Opkap kem God eterri berasmenem tuma heyar mette. Gwor berasmenem tuma tobo, et Krais eter. An kemne webo, kem etopkap tete, eker an kemne yaku bukre nenbo.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 God eterri aboyei berasmenem purerekene wuribaikene Krais eterkene tetane. Re et yenbo wos nemne peterabo.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 An kemne webo. Agerbo tame rem kemne yan weyenbo kayenbo tuma yikokote, kem remri tuma mane omuteke mette.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 An keremkene be tetane, ari wuribai an keremkene tetane. Opkap an metekwasen habobo, kem Krais rene omuteke habobo wule kitimenakene sebo. Kem wuribai wuriwou som tetane.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Kem Krais Jisas rene omuteke habon rene Haneyen webo, eker kem eterke te.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Me nen selke keikerebokap, ake re kitimenakene segke tetetanekap, kem Krais eterke te. Kemne peikbem tuma kem etop omuteke habon heyar sen kitimenakene tete. Kwokwos kwokwos kem God rene wese abet.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Kem heyar la. Rane tame rem kemne kap yikokote. Rem tame etemri wuribaike tuma bop wesowbo. Rem yei warege etemri sike wesowbo. Rem nowselke tetane, nelke tetane omugambo etemri tuma wesowbo. Et Krais eterri tuma bo. Kem remri tuma omuteke mane mette. Rem kemri wuribai kap nalgwomte.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Kem mettene. Krais re more tame temenem, re God eterkapwai temenem.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Re Keryen Yen bukre. Aboyei kitimenakene omugambo rem Krais eterri kulke tetane. Kem eterkene tetane, eker kem pow ten heyarwai tetane.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Kem Krais eterkene tetane, opkap kem mare tumas kutem tame sekene tetane. Et more tame etem wesomke nenem wos bo. Yehow. Krais re kemri nenbem wule yaperkene kemri kiyiri wuribai yaperkene poten septim, et mare tumas kutebo wule sekenewai.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 God re Krais rene wow sene newon rene sele meike nenewayem. Kem reri kitimena omuteke habom, eker rem kemne okke tirmunbo wule nenem. Etop nenemke, God re kemne Krais eterkene sele meike kirkir rasen kemne Krais eterkene sele meike kirkir nenewayem.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Kiyi kem wuribai yaper temenem, kem wule yaper som nenbem. Op temenem, kem sa tamekap temenem, kem God eterri tatame be temenem. Sene God re kemne Krais eterkene sele meike kirkir nenewayem. Eterke kem pow tem. Re nemri yaper nen wos kelmenan magel tayen nemne tuma sene be nente.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Nemri yaper nenbo wule et nemne tuma nente siglowke basrasmenem. God re er siglow poten Krais eterne me kwuren peikem mek kirkir peikkeren rekene kirkir sam. Op nenem, er siglowke basrasem tuma sene be tetane.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Krais re er kwuren peikem mek temenem, re aboyei kitimenakene omugambo, sikele arkwukene remne teitkwunkeipem. Re remri kitimena kelpe emik septim. Re remne kepke bogen nugwape tatame etemri bitmik panen yin rem sebera bukre yam.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Yike tame rem kemne putuwen op wete, kem awoskene okkene abo wule, God rene lom yokwobo yabelri wule, liyp geibile yabelri wulekene, Egesi Yabelri wulekene biragiyebo. Kem remne sewayen op wete. Nem opkap tamek nenbo wuleri kulke be tetane.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Rem kemne nente webo wule et yuri tete wosri okneilke labokap. Et wos sekene bo. Krais eter re sekene.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Rane tame rem op webo. Nem nugsikap labo tame, nem sig kworer teitkwunbo tame, nem God reri kwomri tame remne lom yokwobo tame. Kem etop be nenbo, kem tame yaper. Op webo tame kem remri tuma mane mette. Opkap tame rem nowselri wuribai tetane, rem remri sig kworer bukre webo.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Er tame rem Krais eterri kulke be tetane. Krais re Tare Si Tame, reri kulke tetane tatame etemwou rem eterri wesom. Re remne kitimena newobo, re remne keikeretene, rem wuriwouke natirtene. God eter webokap rem muyen bukre tebo.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Metye. Kem Krais eterkene samke, eker kem nowselri kwom panen sibo omugambo, sikele arkwu, kitimenakene wos remri kulke sene be tetane. Berke kem nowselri wuribai som sebo? Berke kem nowselri wule som nenbo?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Nowselri wule kemne op nente webo. Opkap wos kem mane sete. Opkap awos kem mane ate. Opkap wos kem let mane kerete.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Er awos abo wulekene ok abo wulekene tame re tewo wuriwou nenen eipye yaper tebo. Et tamek nenbo wule. Et tamek peikbo wule.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Rane tame rem op habobo, tamek nenbo wule et lom yokwobo wule yenbo. Et sig kworer teitkwunbo wule yenbo. Et wesom kworer pebo wule yenbo. Op habobo tame rem webo, er wule purerekene wule. An kemne sene op webo. Tamek nenbo wule et wuribai yaper kebese be teitkwunte.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.