Atos 28

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nem heyar barke keyen yam, nem metem, kwowyen sig et Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Er kwowyenri tatame rem nemne heyar nenem, nemne poten pap yewom. Mou tibem, nem negel yam, rem ker bukre lisen nemne wen kerke yin meknik teten wes layem.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Op nenem, Pol re ker tewo tarekene poten kerke lisem, sopo wuri te kerke wurmenem, te ker ei nayen wuran Pol reri letke tan takerem.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Sopo te Pol reri letke tan takeremenem, er kwowyenri tatame rem lan op wem. Kap, er tame re tame wuri pen sam? Opkap, kiyi re okke be saye, sene nemri sukwiye tare re sopo tene werasen sopo te rene taye, re sate tetane. Rem op wem.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Pol re sopo tene kerke nibirakwunem, Pol re heyar temenem.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Op tem, tatame rem lan op wem. O, Pol reri let pelte o re agetage san yerisyan tuknate. Rem etop kowen lakereweyem, rem agerbo wuribai poten op wem. Pol re be satene. Re tame bo, re arkwu wuri. Rem op wem.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Er kwowyenri keryen yen, Publius, reri sel meknik temenem. Re nemne pap yewom, eterri akek yabel mur nem eterkene temenem.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Publius reri ha re yaper metbem, se haukbem, re tiyke tuknamenem. Pol re rene wuren lan re God rekene tuma namren Publius reri ha rene let kerem, re kwuye metem.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Op tem, er kwowyenri sikanuma nenbem tatame nugwape rem yan Pol re remne heyar nenem, rem kwuye metem.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Sene rem nemne metkereke wule yenbo nenbem. Nem remne mesegente yabel temke, rem nemne mirentene woskene kelowke as yite awoskene nemne newon sipke yewom.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Nem liyp mur Malta kwowyenke temenem, nem Aleksandria kwomke yam sip potem. Er sip re kiyi yam, worwu re Maltak gaimenem. Sukwiye tare, Sus, reri yen pesri wurya bitmi er sipri tarek peikmenem.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Sip poten yin nem Sirakyus kwom poten yabel mur etek tem.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Sene nem Sirakyus mesegenen yin nem Regium kwom yan potem. Kwokwos poli yenbo yam, nem Regium mesegenen yabel pes yin nem Puteoli kwomke gayem.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Nem rane Jisas rene omuteke habobo lakemase remne etek lam. Rem nemne wem, nem yabel letrane kelare pes remkene etek temenem. Sene nem Rom kwomke tewok yim.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Romri Jisas rene omuteke habobo tatame rem kiyi metem nem kelowke yabemke, rem Apius Reri Get namrebo, tokwo tupabo emik yan Awos An Tuknabo Ake Murke etek yan nemne lam. Pol re remne lam, re God rene pir wen re pap kitimena potem.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Sene nem Romke yim, Romri taresi tame rem Pol rene wem, re ake wurik eterwou wiysage temenem, ei nai yen wuri eterkene temenem.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Yabel mur yim, Pol re meknik temenem Juda tame remri taresi tame, remne wen yan wuriwouke duwem. Pol re remne op wem. Kem metye. An Juda tamesip remne yaper be nenem, yei warege wule an be biragiyem. Etop tem, rem anne Jerusalemke keikeren bogen Romri tame etemri letke rasem.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Romri tame rem ari tuma metem, rem sanem, an yaper wos be nenem. Rem anne be pen sate wem, rem anne sene werasen yite wem.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Op wem, Juda rem sewayem. Op sewayemke, an agerbo kelow bo, eker an remne op wem. An selbo, Romri keryen yen Sisar, re ari tuma mette. Op an wem, an ari Juda tamesip etemne tuma be nente wem.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Eterke, an kemne late, kemkene tuma namrete weye. Nem Israel tamesip, nem God eter Lebam Tame rene kowtene. Etopkapker rem anne gwor kepke eker bogtene.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Juda taresi tame rem Pol rene op wem. Judia yokwori tame rem nemne siglow be wuri newopite yam. Rem nemne nene be wetene. Juda tame rem gwok yabo, rem neri tuma yaper be wuri wesowem.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Nem mettene, nugwape kwomri tatame rem neri tame sukuw remne tuma yaper webo. Opkap, nem neri purere neri tumaske mette selye.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Rem yabel wuri sene duwte wem, er yabel tame nugwape rem yan Pol reri temenem akek yan duwem. Rem kerwuk namrem tuma me yin tektem. Pol re remne God reri kwom panen si tuma wesowem. Re Jisas eterne Moses reri basrasem Wulekene, kiyiri God Reri Tuma wesowbem tame remri basrasem tumakene remne etop wesowbem.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Op wem, rane rem reri tuma omuteke metem, rane rem omuteke be metem.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Rem agerbo agerbo purere poten tuma nauran yite nenbem. Pol re remne op wem. God Reri Wow re tuma wesowbem tame, Aisaia, eterri tumaske kemri warege remne tuma heyar op wem.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 — ausente —
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 (Aisaia 6:9-10)
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Pol re som op webem. Opkap kem mettene. God re tatame remne potte tuma, Juda bo tatame rem kirkir potbo. Rem er tuma heyar mette tetane. (Pol re tuma mesegenem, Juda rem yim, rem nugwape tuma nauran yibem.)
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Nabe pes Pol re ake mutame rene tokwo newobem, re eter akek temenem. Pol rene lasyabem tame, re remne pap yewobem.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Re God reri kwom panen site tumakene Haneyen Jisas Krais reri tumakene tatame remne wesowbem. Re be akbem, re heyar wesowbem. Tame rem rene be sewaibem.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.