Atos 28

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nem heyar barke keyen yam, nem metem, kwowyen sig et Malta.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Er kwowyenri tatame rem nemne heyar nenem, nemne poten pap yewom. Mou tibem, nem negel yam, rem ker bukre lisen nemne wen kerke yin meknik teten wes layem.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Op nenem, Pol re ker tewo tarekene poten kerke lisem, sopo wuri te kerke wurmenem, te ker ei nayen wuran Pol reri letke tan takerem.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Sopo te Pol reri letke tan takeremenem, er kwowyenri tatame rem lan op wem. Kap, er tame re tame wuri pen sam? Opkap, kiyi re okke be saye, sene nemri sukwiye tare re sopo tene werasen sopo te rene taye, re sate tetane. Rem op wem.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Pol re sopo tene kerke nibirakwunem, Pol re heyar temenem.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Op tem, tatame rem lan op wem. O, Pol reri let pelte o re agetage san yerisyan tuknate. Rem etop kowen lakereweyem, rem agerbo wuribai poten op wem. Pol re be satene. Re tame bo, re arkwu wuri. Rem op wem.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Er kwowyenri keryen yen, Publius, reri sel meknik temenem. Re nemne pap yewom, eterri akek yabel mur nem eterkene temenem.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Publius reri ha re yaper metbem, se haukbem, re tiyke tuknamenem. Pol re rene wuren lan re God rekene tuma namren Publius reri ha rene let kerem, re kwuye metem.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Op tem, er kwowyenri sikanuma nenbem tatame nugwape rem yan Pol re remne heyar nenem, rem kwuye metem.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Sene rem nemne metkereke wule yenbo nenbem. Nem remne mesegente yabel temke, rem nemne mirentene woskene kelowke as yite awoskene nemne newon sipke yewom.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Nem liyp mur Malta kwowyenke temenem, nem Aleksandria kwomke yam sip potem. Er sip re kiyi yam, worwu re Maltak gaimenem. Sukwiye tare, Sus, reri yen pesri wurya bitmi er sipri tarek peikmenem.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Sip poten yin nem Sirakyus kwom poten yabel mur etek tem.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Sene nem Sirakyus mesegenen yin nem Regium kwom yan potem. Kwokwos poli yenbo yam, nem Regium mesegenen yabel pes yin nem Puteoli kwomke gayem.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Nem rane Jisas rene omuteke habobo lakemase remne etek lam. Rem nemne wem, nem yabel letrane kelare pes remkene etek temenem. Sene nem Rom kwomke tewok yim.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Romri Jisas rene omuteke habobo tatame rem kiyi metem nem kelowke yabemke, rem Apius Reri Get namrebo, tokwo tupabo emik yan Awos An Tuknabo Ake Murke etek yan nemne lam. Pol re remne lam, re God rene pir wen re pap kitimena potem.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Sene nem Romke yim, Romri taresi tame rem Pol rene wem, re ake wurik eterwou wiysage temenem, ei nai yen wuri eterkene temenem.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Yabel mur yim, Pol re meknik temenem Juda tame remri taresi tame, remne wen yan wuriwouke duwem. Pol re remne op wem. Kem metye. An Juda tamesip remne yaper be nenem, yei warege wule an be biragiyem. Etop tem, rem anne Jerusalemke keikeren bogen Romri tame etemri letke rasem.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Romri tame rem ari tuma metem, rem sanem, an yaper wos be nenem. Rem anne be pen sate wem, rem anne sene werasen yite wem.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Op wem, Juda rem sewayem. Op sewayemke, an agerbo kelow bo, eker an remne op wem. An selbo, Romri keryen yen Sisar, re ari tuma mette. Op an wem, an ari Juda tamesip etemne tuma be nente wem.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Eterke, an kemne late, kemkene tuma namrete weye. Nem Israel tamesip, nem God eter Lebam Tame rene kowtene. Etopkapker rem anne gwor kepke eker bogtene.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Juda taresi tame rem Pol rene op wem. Judia yokwori tame rem nemne siglow be wuri newopite yam. Rem nemne nene be wetene. Juda tame rem gwok yabo, rem neri tuma yaper be wuri wesowem.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Nem mettene, nugwape kwomri tatame rem neri tame sukuw remne tuma yaper webo. Opkap, nem neri purere neri tumaske mette selye.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Rem yabel wuri sene duwte wem, er yabel tame nugwape rem yan Pol reri temenem akek yan duwem. Rem kerwuk namrem tuma me yin tektem. Pol re remne God reri kwom panen si tuma wesowem. Re Jisas eterne Moses reri basrasem Wulekene, kiyiri God Reri Tuma wesowbem tame remri basrasem tumakene remne etop wesowbem.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Op wem, rane rem reri tuma omuteke metem, rane rem omuteke be metem.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Rem agerbo agerbo purere poten tuma nauran yite nenbem. Pol re remne op wem. God Reri Wow re tuma wesowbem tame, Aisaia, eterri tumaske kemri warege remne tuma heyar op wem.
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 (Aisaia 6:9-10)
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Pol re som op webem. Opkap kem mettene. God re tatame remne potte tuma, Juda bo tatame rem kirkir potbo. Rem er tuma heyar mette tetane. (Pol re tuma mesegenem, Juda rem yim, rem nugwape tuma nauran yibem.)
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Nabe pes Pol re ake mutame rene tokwo newobem, re eter akek temenem. Pol rene lasyabem tame, re remne pap yewobem.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Re God reri kwom panen site tumakene Haneyen Jisas Krais reri tumakene tatame remne wesowbem. Re be akbem, re heyar wesowbem. Tame rem rene be sewaibem.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.