Atos 26

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agripa re Pol rene wem. Ne neri tuma we. Pol re let rasem, re tuma op wem.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 Keryen Yen Agripa. An okbop teye an neri bitmik teten Juda remri anne wem tuma sein wete.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Nemri Juda wulekene nemri naurabo tumakap ne heyar mettene. Ne anne pap meten ari tuma heyar mette.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Juda rem aboyei anne sanetene. An eisow yen ten areri maime nowselke temenemkap, an haneyen tem, an Jerusalem kwomke yan temenemkap, ari nenbem wulekene rem aboyei sanetene.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Rem kiyi sanemenem, an Farisi tame etemri wuri, an etemri wule bukre heyar sebem. Etemri wos. Rem nene wesowte, remkene wesowte.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 An gwotek tetetane, rem anne tuma nenbo. Anne nenbo tuma tobo re gwor. Kiyi God re nemri warege etemkene teiktem tuma an etop omuteke kowtene.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Juda etemri tame beig letpeis tewo pes kerem, rem er wos kirkir potte omuteke kowtene, eker neirkene yabelkene rem God rene lom yokwobo. Keryen Yen Agripa. An nene webo. Keryen Yen God re kiyi teiktem tuma re nente tetane, an eteker kowtene. Eker Juda rem anne tuma eker nenbo.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Gwotek tetane tame. Berke kem habobo, God re sam tame remne wow sene be newote, rem selek sene be wayen site?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Kiyi an kworer op habobem. An yaku bukrewai nentek, an Nasaret kwomri Jisas reri sig teitkwunte.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 An Jerusalemke temenem, an etop nenbem. God Reri Kwoborri keryen yen rem anne werasem, an God eterri tatame remne ake yaperke wen yibem. Juda rem remne pen sate wem, an etop kirkir wem.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Tewok tewok an Juda etemri God reri akek akek wuren remne yak rin op webem. Kem Jisas rene mane omuteke habote. Kem rene neste. An pap bukre yokbem, an gene gene kwomke kirkir yin remne yaper nenbem.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Pol re som op wem. An Jisas rene omuteke habobo tatame remne yaper nente habomke, an God eterri Kwoborri keryen yen remne wemetem, rem anne werasen an Damaskus kwomke yibem.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Keryen Yen Agripa. Yabel me pem, an kelowke yibemke, tuw bukrekap wos nelke yeren ari yibem emi yabelkap pasem. Aren, arenkene yibem tamekene nem yabel geike tem. Tuw re yabel rene teitkwunem.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Nem aboyei, nem selke waren tuknan an tuma wuskiy Hibru tumak op metem. Sol, Sol. Berke ne anne yaper nenbo? Ne anne pebo, ne neren kworer pik pen mus ne etop metbo.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 An op wemetem. Haneyen, ne yike? Re sein anne op wem. An Jisas. Ne anne yaper nenbo.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Ne opu wayen tete. An nerenne lasyawo, an nene lebate, ne ari yaku nen tame tete. Ne anne layekapkene an nene yuri peterate woskene, ne agerbo tatame remne etop wesowte.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 An nene werasen yite Juda tatamekene, Juda bo tatamekene rem nene be pen sate. An nene remri letke sene potte.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Ne remri le bandete, rem puboten kerneir kitene emi magel taite. Rem wuribai yenbo poten yabel geike tete. Rem Satan reri wule mesegenen God eterri wule potte. Opkap rem anne omuteke habote, an remri wule yaper poten septite. Sene rem God reri kenem tatame etemkene kirkir tete.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Pol re som op wem. Keryen Yen Agripa. Ari Hevenke nugsikap lamenemke metem tuma, an mangure be tem.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 An Damaskusri tatamekene Jerusalemri tatamekene remne tuma kiyi wesowbem. Yuri an Judia yokwori tatamekene, Juda bo tatamekene remne op wesowbem. Kem kemri wule yaper mesegente, kem God eterne omuteke habote. Sene kem wule yenbowou nente. Etop nente, kemne labo tatame rem kemne op wete. Tuma sekene, kem wule yaper mesegenem.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Er kwobo an God Reri Kwoborke temenem, Juda rem anne keikeren pen sate wem.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Kwokwos kwokwos God re anne kwobo labo, eker gwopte an gwotek teten kemne tuma kebese wesowbo. Keryenyen tamekene akwulri tatamekene an kemne wesowbo. An wesowbo tuma et Moses reri wemkap. Et kiyi temenem God Reri Tuma wesowbem tame remri wemkap. Remri yuri tete wem woskap an etop wesowbo.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Kiyi rem op wem. God Reri Lebam Tame, Krais, re mus bukre mette. Re sate, re temnas yin wow sene poten selek wayen site. Re etop kiyi nente, yuri nugwape tatame rem selek sene wayen site. Er Tame re tatame remne op webem. God re Juda tatamekene Juda bo tatamekene remne potte, rem pow tete. Pol re op wem.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Pol reri webem tuma egegekene Festus re rene yaye op wem. Pol ne me belebo. Ne nugwape purere potem, eker ne belebo tame tebo.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Pol re op wem. Keryen Yen Festus. An be belebo. Ari tuma et sekene. An purere tetane, an eker webo.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Keryen Yen Agripa. Ne er tuma heyar sanetene, opkap an mol pan teten nene wesowbo. Er wos ne ab sanetene. Er wos be berasen tem.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Keryen Yen Agripa. Kap, ne God Reri Tuma wesowbem tame etemri tuma omuteke habobo o omuteke be habobo? An sanetene, ne omuteke habobo. Pol re op wem.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agripa re Pol rene op wem. Ne map habobo? Neri webo tuma an gwoteptek tobon meten an Jisas rene omuteke habobo tame agetage ek tete?
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Pol re tuma sein op wem. Ne agetage omuteke habote o ne yuri omuteke habote, an tuma bo. Tuma wuri an God rene omuteke wemetbo. Nerenkene ari tuma wan taitene tamekene, kem aren tetane Jisas rene omuteke habobo tamekap, kem etopkap tete. Tuma wuri an God rene kirkir wemetbo. Kem aren kepke bogtenekap, kem etopkap kap tete.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Keryen Yen Agripa re wayen tetem. Keryen Yen Festus, Bernaisi, agerbo simenem tamekene, rem kirkir wayen tetem.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Rem wuren rem etemwou etemwou namren op wem. Gwor tame re yaper wos be wuri nentene, mapurke rem rene ake yaperke wen tete. Mapurke rem rene pen sate.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agripa re Festus rene op wem. Er tame, Pol, re Romri Keryen Yen Sisar, rene reri tuma be mette weye, nem rene kebese werasen akwulke sene yite weye.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.