Atos 26

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Agripa re Pol rene wem. Ne neri tuma we. Pol re let rasem, re tuma op wem.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 Keryen Yen Agripa. An okbop teye an neri bitmik teten Juda remri anne wem tuma sein wete.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Nemri Juda wulekene nemri naurabo tumakap ne heyar mettene. Ne anne pap meten ari tuma heyar mette.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Juda rem aboyei anne sanetene. An eisow yen ten areri maime nowselke temenemkap, an haneyen tem, an Jerusalem kwomke yan temenemkap, ari nenbem wulekene rem aboyei sanetene.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Rem kiyi sanemenem, an Farisi tame etemri wuri, an etemri wule bukre heyar sebem. Etemri wos. Rem nene wesowte, remkene wesowte.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 An gwotek tetetane, rem anne tuma nenbo. Anne nenbo tuma tobo re gwor. Kiyi God re nemri warege etemkene teiktem tuma an etop omuteke kowtene.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Juda etemri tame beig letpeis tewo pes kerem, rem er wos kirkir potte omuteke kowtene, eker neirkene yabelkene rem God rene lom yokwobo. Keryen Yen Agripa. An nene webo. Keryen Yen God re kiyi teiktem tuma re nente tetane, an eteker kowtene. Eker Juda rem anne tuma eker nenbo.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Gwotek tetane tame. Berke kem habobo, God re sam tame remne wow sene be newote, rem selek sene be wayen site?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Kiyi an kworer op habobem. An yaku bukrewai nentek, an Nasaret kwomri Jisas reri sig teitkwunte.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 An Jerusalemke temenem, an etop nenbem. God Reri Kwoborri keryen yen rem anne werasem, an God eterri tatame remne ake yaperke wen yibem. Juda rem remne pen sate wem, an etop kirkir wem.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Tewok tewok an Juda etemri God reri akek akek wuren remne yak rin op webem. Kem Jisas rene mane omuteke habote. Kem rene neste. An pap bukre yokbem, an gene gene kwomke kirkir yin remne yaper nenbem.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Pol re som op wem. An Jisas rene omuteke habobo tatame remne yaper nente habomke, an God eterri Kwoborri keryen yen remne wemetem, rem anne werasen an Damaskus kwomke yibem.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Keryen Yen Agripa. Yabel me pem, an kelowke yibemke, tuw bukrekap wos nelke yeren ari yibem emi yabelkap pasem. Aren, arenkene yibem tamekene nem yabel geike tem. Tuw re yabel rene teitkwunem.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Nem aboyei, nem selke waren tuknan an tuma wuskiy Hibru tumak op metem. Sol, Sol. Berke ne anne yaper nenbo? Ne anne pebo, ne neren kworer pik pen mus ne etop metbo.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 An op wemetem. Haneyen, ne yike? Re sein anne op wem. An Jisas. Ne anne yaper nenbo.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ne opu wayen tete. An nerenne lasyawo, an nene lebate, ne ari yaku nen tame tete. Ne anne layekapkene an nene yuri peterate woskene, ne agerbo tatame remne etop wesowte.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 An nene werasen yite Juda tatamekene, Juda bo tatamekene rem nene be pen sate. An nene remri letke sene potte.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Ne remri le bandete, rem puboten kerneir kitene emi magel taite. Rem wuribai yenbo poten yabel geike tete. Rem Satan reri wule mesegenen God eterri wule potte. Opkap rem anne omuteke habote, an remri wule yaper poten septite. Sene rem God reri kenem tatame etemkene kirkir tete.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Pol re som op wem. Keryen Yen Agripa. Ari Hevenke nugsikap lamenemke metem tuma, an mangure be tem.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 An Damaskusri tatamekene Jerusalemri tatamekene remne tuma kiyi wesowbem. Yuri an Judia yokwori tatamekene, Juda bo tatamekene remne op wesowbem. Kem kemri wule yaper mesegente, kem God eterne omuteke habote. Sene kem wule yenbowou nente. Etop nente, kemne labo tatame rem kemne op wete. Tuma sekene, kem wule yaper mesegenem.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Er kwobo an God Reri Kwoborke temenem, Juda rem anne keikeren pen sate wem.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Kwokwos kwokwos God re anne kwobo labo, eker gwopte an gwotek teten kemne tuma kebese wesowbo. Keryenyen tamekene akwulri tatamekene an kemne wesowbo. An wesowbo tuma et Moses reri wemkap. Et kiyi temenem God Reri Tuma wesowbem tame remri wemkap. Remri yuri tete wem woskap an etop wesowbo.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Kiyi rem op wem. God Reri Lebam Tame, Krais, re mus bukre mette. Re sate, re temnas yin wow sene poten selek wayen site. Re etop kiyi nente, yuri nugwape tatame rem selek sene wayen site. Er Tame re tatame remne op webem. God re Juda tatamekene Juda bo tatamekene remne potte, rem pow tete. Pol re op wem.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pol reri webem tuma egegekene Festus re rene yaye op wem. Pol ne me belebo. Ne nugwape purere potem, eker ne belebo tame tebo.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pol re op wem. Keryen Yen Festus. An be belebo. Ari tuma et sekene. An purere tetane, an eker webo.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Keryen Yen Agripa. Ne er tuma heyar sanetene, opkap an mol pan teten nene wesowbo. Er wos ne ab sanetene. Er wos be berasen tem.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Keryen Yen Agripa. Kap, ne God Reri Tuma wesowbem tame etemri tuma omuteke habobo o omuteke be habobo? An sanetene, ne omuteke habobo. Pol re op wem.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Agripa re Pol rene op wem. Ne map habobo? Neri webo tuma an gwoteptek tobon meten an Jisas rene omuteke habobo tame agetage ek tete?
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Pol re tuma sein op wem. Ne agetage omuteke habote o ne yuri omuteke habote, an tuma bo. Tuma wuri an God rene omuteke wemetbo. Nerenkene ari tuma wan taitene tamekene, kem aren tetane Jisas rene omuteke habobo tamekap, kem etopkap tete. Tuma wuri an God rene kirkir wemetbo. Kem aren kepke bogtenekap, kem etopkap kap tete.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Keryen Yen Agripa re wayen tetem. Keryen Yen Festus, Bernaisi, agerbo simenem tamekene, rem kirkir wayen tetem.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Rem wuren rem etemwou etemwou namren op wem. Gwor tame re yaper wos be wuri nentene, mapurke rem rene ake yaperke wen tete. Mapurke rem rene pen sate.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Agripa re Festus rene op wem. Er tame, Pol, re Romri Keryen Yen Sisar, rene reri tuma be mette weye, nem rene kebese werasen akwulke sene yite weye.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.