Atos 25

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Festus re Sisaria kwomke yam, re Judia yokwori keryen yen yaku ek potem. Yabel mur yim, re Sisaria kwom mesegenen Jerusalemke yawum.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 God Reri Kwoborri keryen yenkene Juda etemri keryen tamekene rem Pol rekene nenem gwule tuma Festus rene yin wesowem. Rem rene tuma kwobke op wem.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Ne nemne kwobo lan Pol rene werasen Jerusalemke yate. Remri wuribai rem Pol rene kelowke pen sate habom.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Festus re tuma sein op wem. Pol re Sisariari ake yaperke som temente. An Sisariak sene yite nenbo.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Kemri taresi tame rem arenkene Sisariak kirkir yite. Pol re kap yaper wos nenmente, kem rene tuma etek nente.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festus re yabel letrane kelare mur kere o letpeis etemkene ten re Sisariak sene yim. Kwokwos re tuma nen akek yin sin re op wem. Kem Pol rene panen ya.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pol re wuram, Jerusalemke yam Juda tame, rem Pol rene tetkukwuryewon rene nugwape tuma bukre nenem. Remri wem tuma et tobokene bo.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pol re remne sein op wem. An yaper wos be wuri nenem. Juda etemri Wule an yaper be nenem, God Reri Kwoborri wule an yaper be nenem, Romri Keryen Yen Sisar eterri wule an yaper be nenem.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festus re selem, Juda rem rene okbop tete, eker re Pol rene op wem. Ne map habobo? Ne Jerusalemke yite, an neri tuma etek mette?
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pol re op wem. Gwor ari tetetene ake, et Sisar reri tuma nenen se pebo ake. Rem anne gwote akewouke tuma ek nente. Ne sanetene, an Juda remne be gwule be wuri nenem. Ne etop heyar sanetene.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 An be wule wuri biragiyetek, rem anne ek pen sate, an ek sate. An tumakene bo. Remri anne wem tuma et sekene bo, anne yike tame wuri Juda tame etemri letke be raste. An selbo, Sisar, re ari tuma mette.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Festus re reri purerekene tame remkene namren re Pol rene sein op wem. Sisar eter re neri tuma mette, ne etop weye. An eterne nene werasen yite.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Rane yabel yim, Keryen Yen Agripa re reri gesikene, teri sig Bernaisi, rep Sisariak yin Festus rene pir wete yim.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Rane yabel yimke, Festus re Agripa rene Pol eterne wesowen op wem. Feliks re tame wuri rene ake yaperke wen yim, re gwotek som tetane.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Kiyi an Jerusalemke yin temenem, God Reri Kwoborri keryen yenkene, Juda keryen tamekene rem anne lasyan op wem. Pol re yaper wos nenem. Ne rene tuma nente, ne rene pen sate. Rem anne op wem.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 An remne sein op wem. Nem Romri tame, nem tame remne bupo be pebo. Tame re eterne tuma nenbo tame etemri bitmik teten re remne tuma sein wete, er Romri wule. An remne etop wem.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 An Sisariak sene yamke, rane Juda rem kirkir yam. An sou be kowem. Kwokwos an tuma nen akek yin sin op wem. Kem Pol rene panen yate.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Re wuram, rem yan teten rem rene tuma nenem. An op habom, rem reri nenem wule yaper anne wesowte. Rem etop be nenem.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Rem etem lom yokwobo wulekene, kiyi sam tame wuriri tumakene nenem. Tame reri sig Jisas. Pol re op wem. Er tame re sam, re wow sene poten re le kelpe tetane.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Tuma tobo mette kelow an wuribai pes tem. Opkap, an Pol rene wemetem. Ne Jerusalemke yite, an neri tuma etek mette?
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Pol re sewayen op wem. An ake yaperke som tementek, Romri Sisar re ari tuma ek mette. Op ten an ake yaperri nause yen remne op wem. Kem Pol rene lakerebet. An kelow late, an rene werasen Romri keryen yen bukre eterne lasyite.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Op wem, Agripa re Festus rene op wem. An er tame reri tuma mette, selye. Festus re sein op wem. Worek ne reri tuma ek mette.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Kwokwos Agripa eterri gesi Bernaisikene rep kerap yenbo wolen tatame duwbo ake bukrek wurem. Nugwape ei nai taresi tamekene kwomri keryen yenkene rem kirkir repkene wurem. Sene Festus re wen rem Pol rene panen wuram.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festus re op wem. Keryen Yen Agripakene akek yawo tamekene kem gwor tame rene latene. Nugwape Juda tatame, Jerusalemrikene gwoterikene, rem rene tuma areri bitmik nenem. Rem anne yaye op webem, rene pen sate.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 An rene wem yaper nenem wos soplaweyem. An lam, er tame re be wos be wuri nenem, opkap nem rene mapurke bupo me pen sate. Re Romri keryen yen bukre eterne lasyitek, re reri tuma ek mette wem. Opkap, an rene Romke werasen yite.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 An siglow basrasen Romri keryen yen bukre rene tuma tobo basraste. Be tuma tobo an basraste? An tuma tobo heyar be mettene. An er tame rene gwotek yate weye, Keryen Yen Agripa, neren ne reri tuma heyar meten anne wesowte. Wesowtek, an tuma tobo siglowke basraste.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Ake yaperke tetane tame an rene bupo Romri keryen yen bukre eterne kap werasen yite. Et yaperwai. Tuma kirkir yite, et yenbo. Op wem.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.