Apocalipse 22
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NVT
1 Sene God reri kwomri tame re anne peik wuri peteram. Er peik re somsom temente wuleri ok etek yerbem. Re oknelkap me malebem. Er peik re Godkene Sipsip Yenkene etepri wolbayek yabem.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Peik re kwom kelow borborke yibem. Peik bar op yokwo op yokwo somsom temente wuleri me etek tetemenem. Er me re supa liypke liypke yabem. Nabe wuri re supa letpeis tewo pes kere yabem. Er me take re nowselri tatame remne heyar nenbo me take.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 God reri muwen wekrokte wos, rem sene be temente. Godkene Sipsip Yenkene repri wolbaye eter kwomke temente. God reri yaku nen tatame rem rene etek lom yokwobet.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Rem God reri bitmi late. Reri sig etemri mokwok basrasmente.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Neir sene be tektete. Etemri Keryen Yen God re yabel rik pasmente. Eker yabel be paste, tuw be kerete. Rem Keryen Yen yaku somsom nenbet. (Aisaia 60:19; Daniel 7:18)
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 God reri kwomri tame re anne sene op wem. Gwor tuma et sekenewai, tatame rem kebese omuteke mette. Keryen Yen God re Reri Wow reri tuma wesow tame remne newobo. Re eterri kwomri tame rene werasen re God reri yaku nen tatame remne matnaye wos peterate.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Jisas re op wem.Tatame rem gwor siglowke basrastene yuri tete tuma heyar meten nente, rem okbop tete tetane.
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 An Jon, an aboyei tuma meten an aboyei wos lam. Lakeipemke, God reri kwomri tame, re anne er wos peteramke, an eterri tewo tobok gulke pan waren tuknan rene lom yokwote nenbem.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Op nenbem, re anne sewayen op wem. Ne opkap kap nente. Aren, neren, neri masekene nem God Reri Tuma wesow yaku nen tamesip. Neremkene gwor siglowke tetane tuma heyar metbo tatame etem mere, nem yaku nen tamesip. Eker ne anne mane lom yokwote. Ne God eternewou lom yokwo.
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Sene re anne op wem. God re nente wem wos yabel matnaye, eker gwor siglowke basrastene tuma ne kap teitkerete.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Yaper wos nenbo tatame rem etop som nenbet. Sebera yabo wos nenbo tatame rem etop som nenbet. Yaku yenbo nenbo tatame rem yaku yenbo som nenbet. Yenbowai tetane tatame rem yenbowai som temente.
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Jisas re op wem.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 — ausente —
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Tatame rem remri tame oub laguna ok keyam, rem okbop tete. Er tatame rem kwom sagri eruke wuren rem somsom temente wuleri me supa kebese poten ate.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Yaper wos nenbo tatame rem er kwom sag be wurte. Nuba piyaruw nenbo tatame, muye bisi mare bisi yibo tatame, alwo pebo tatame, sukwiye wuran kwar pebo tame, yikokobo wule nenbo tatame, yikoko tuma webo tatame rem er kwom be wurte. Rem gwop yokwo wurak temente.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Jisas re etop wem.
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 God Reri Wowkene, Sipsip Yen Eterri agerke Panetene Takene rep op webo. Opu ya. Gwor tuma metbo tatame etem mere, rem op wete. Opu ya. Ok segebo tatame, kem opu ya. Somsom temente wuleri ok ate selbo tatame, kem er ok yan pot. God re kemne bupo me newote. (Aisaia 55:1)
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Gwor siglowke yuri tete wosri tuma metbo tatame, an kemne ei me pebo. Yike tatame rem gwor tuma meten sene rem etemri wuribaike tetane tuma agerbo tirte, God re remne yaper nente tetane. Gwor siglowke basrastene wos yaper, yuri God re etemne yaper sen tewok tewok nente tetane. (Lo 4:2; 12:32)
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Yike tatame rem gwor siglowke basrastene tuma rane teitkerete, God re remne sewaite, rem Kwom Sag Yenbowaike be wurte tetane. Rem somsom temente wuleri me supa be ate. Er me reri tumakene er kwom reri tumakene gwor siglowke heyar basrastene.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Gwor tuma wesowbo Tame re op webo.Sekenewai. Haneyen Jisas, ne opu ya.
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Haneyen Jisas re tatame remne aboyei pap meten kwobo labet.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.