Apocalipse 21

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nelkene nowselkene ager an lam. Kiyiri nelkene nowselkene rep be temenem. Kersepkap ok re kirkir be temenem. (Aisaia 65:17; 66:22)
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Sene an lam, God reri nenem Kwom Sag Yenbowai re Heven mesegenen yan yerbem. Er Kwom Sag et Jerusalem kwom ager. Kwom te kerap yenbo wolemenem. Ta te tame yite wolebo kerapkap te etop wolemenem.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Sene an metem, tuma wuskiy wuri Keryen Yenri wolbayek yan yaye op wem. Gwopte God re tatame etemkene tetane. Rem kwom wurik temente, rem eterri tatame tete. Ekeya. God eter re remkene temente, re etemri God somsom temente. (Esekiel 37:27; Wok Pris 26:11-12)
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Re remri lerok aboyei pute. Rem sene be kirate. Tame sabo, mokwo sibo wule, mus metbokap, rem sene be temente. Kiyiri wule, kiyiri wos sene be temente.
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Sene wolbayek simenem Tame re op wem.Sene re anne op wem.
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Re sene op wem.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 — ausente —
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 — ausente —
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 God reri kwomri tame wuri re anne lasyam. Re letrane kelare pes kere tame etemri wuri. Re tatame remne tiptuwu yaper nenem wos yewomenem ware letrane kelare pes kere semenem tame etemri wuri. Re anne yan op wem. Ne opu ya. Sipsip Yen reri Panetene Ta, an nene peterate.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Sene God Reri Wow re anne gureren God reri kwomri tame re anne kwow bukrek sen yawum. Re anne Jerusalem, Kwom Sag Yenbowai, peteram. Er kwom re God reri kwom. Re Heven mesegen yerbem.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 God reri hadebaswai wule re er kwomke malebem. Tokwo bukrek potbo jaspa pa malebokap, er kwom re etopkap malebem. Re oknelkap malebem.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Er kwom rem rene ikya tetane ser bukre pen kur rasmenem. Er ser re eru letpeis tewo pes kere kuten yamenem. God reri kwomri tame letpeis tewo pes kere rem er eruke wulare wulare lakerebem. Israel tatame etemri tame beig letpeis tewo pes kere tame remri sig wulare wulare eter eruke basrasmenem.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Er pem ser kutemenem eru, yow yokwo mur temenem, yale yokwo mur temenem, weiwar yokwo mur temenem, yawar yokwo mur temenem.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Pa sikabe letpeis tewo pes kere kwom sagri ser tobok ragerkeren yimenem. Sipsip Yen eter werasen yi tame letpeis tewo pes kere remri sig ete pak wulare wulare basrasmenem.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Arenkene tuma namrebem tame, re God reri kwomri tame. Re golke nenem kubusel semenem. Re kwom sag, aboyei eru, serkene kubuselke seyte nenem.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Er kwom sag reri lagukene barekene rep kirkir. God reri kwomri tame re er kwom sag kubusel seyem, re lam. Kwom reri lagukene barekene, reri yawum lagu rem aboyei kirkir tem. Rem 2,200 kilomita.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Re kwomri ser kirkir kubusel seyem, ser reri yawum lagu et 144 meta. More tame etem sebo kubuselkap seybo, re etopkap sen seybem.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Er kwom sag, God re kelkap pak ser pem. Pa reri sig jaspa. Et kwom, God re golwouke nenem. Et kwom re oknel rik malebem.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Ser tobok ragermenem pa letpeis tewo pes kere remne God re ab kerap woleruwem. Tokwo bukrek potbo pak woleruwem. Pa wuri re jaspa pak woleruwem. Peswe re negwoma wes sapaia pak woleruwem. Murwe re aget pak woleruwem. Eiswe re me take weskap emeral pak woleruwem.
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 Letranewe re kupkapkene wulkapkene sadonikis pak woleruwem. Letrane kelare wuri kerewe re kupkap konilian pak woleruwem. Letrane kelare pes kerewe re gworkap krisolait pak woleruwem. Letrane kelare mur kerewe re saye weskap beril pak woleruwem. Letrane kelare eis kerewe re gworkap topas pak woleruwem. Letpeiswe re me take weskapkene gworkapkene krisopres pak woleruwem. Letpeis tewo wuri kerewe re saye weskapkene maimokwo weskapkene haiasin pak woleruwem. Letpeis tewo pes kerewe re pa kilapunen kwoi weskap pa ametis pak woleruwem.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Ser letpeis tewo pes kere eru re tokwo bukrek tupabo wulkap gaituk pel yenbok nenem. Eru wulare wulare re gaituk pel bukrek nenem. Kwomri kelow re golke nenem, gol re oknelkap malebem.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 An lam, er kwom God eterri Kwobor be temenem. Kitimena Sikabewaikene Keryen Yen God eter, Sipsip Yen eterkene, rep etemri Kwobor.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 God reri hadebaswai eter kwom sagke tetane. Sipsip Yen re tuwkap keretene. Eker er kwom et liypkene yabelkene bo.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Aboyei tatame rem er kwom re pastene tuwke heyar sewurte. Aboyei nowselri keryen yen rem etemri wos yenbo kanbo eter kwomke sen wurte.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Kwomri eru som tagworasmente. Er kwom re neir be tektete, eker rem eru be kitkerete.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Nowselri tatame rem hekna habona wosbas yenbo purere yenbokene eter kwomke sen yan wurte.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Wos yaper er kwom be wurte. Wule yaper nenbo tatame, yikoko tuma webo tatame, rem er kwom be wurte. Somsom temente tatame, remri sig Sipsip Yen eterri siglowke basrastene, etemwou rem er kwomke wurte.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.