Apocalipse 21
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs ARC
1 Nelkene nowselkene ager an lam. Kiyiri nelkene nowselkene rep be temenem. Kersepkap ok re kirkir be temenem. (Aisaia 65:17; 66:22)
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Sene an lam, God reri nenem Kwom Sag Yenbowai re Heven mesegenen yan yerbem. Er Kwom Sag et Jerusalem kwom ager. Kwom te kerap yenbo wolemenem. Ta te tame yite wolebo kerapkap te etop wolemenem.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Sene an metem, tuma wuskiy wuri Keryen Yenri wolbayek yan yaye op wem. Gwopte God re tatame etemkene tetane. Rem kwom wurik temente, rem eterri tatame tete. Ekeya. God eter re remkene temente, re etemri God somsom temente. (Esekiel 37:27; Wok Pris 26:11-12)
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Re remri lerok aboyei pute. Rem sene be kirate. Tame sabo, mokwo sibo wule, mus metbokap, rem sene be temente. Kiyiri wule, kiyiri wos sene be temente.
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Sene wolbayek simenem Tame re op wem.Sene re anne op wem.
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Re sene op wem.
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 — ausente —
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 — ausente —
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 God reri kwomri tame wuri re anne lasyam. Re letrane kelare pes kere tame etemri wuri. Re tatame remne tiptuwu yaper nenem wos yewomenem ware letrane kelare pes kere semenem tame etemri wuri. Re anne yan op wem. Ne opu ya. Sipsip Yen reri Panetene Ta, an nene peterate.
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Sene God Reri Wow re anne gureren God reri kwomri tame re anne kwow bukrek sen yawum. Re anne Jerusalem, Kwom Sag Yenbowai, peteram. Er kwom re God reri kwom. Re Heven mesegen yerbem.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 God reri hadebaswai wule re er kwomke malebem. Tokwo bukrek potbo jaspa pa malebokap, er kwom re etopkap malebem. Re oknelkap malebem.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Er kwom rem rene ikya tetane ser bukre pen kur rasmenem. Er ser re eru letpeis tewo pes kere kuten yamenem. God reri kwomri tame letpeis tewo pes kere rem er eruke wulare wulare lakerebem. Israel tatame etemri tame beig letpeis tewo pes kere tame remri sig wulare wulare eter eruke basrasmenem.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Er pem ser kutemenem eru, yow yokwo mur temenem, yale yokwo mur temenem, weiwar yokwo mur temenem, yawar yokwo mur temenem.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Pa sikabe letpeis tewo pes kere kwom sagri ser tobok ragerkeren yimenem. Sipsip Yen eter werasen yi tame letpeis tewo pes kere remri sig ete pak wulare wulare basrasmenem.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Arenkene tuma namrebem tame, re God reri kwomri tame. Re golke nenem kubusel semenem. Re kwom sag, aboyei eru, serkene kubuselke seyte nenem.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Er kwom sag reri lagukene barekene rep kirkir. God reri kwomri tame re er kwom sag kubusel seyem, re lam. Kwom reri lagukene barekene, reri yawum lagu rem aboyei kirkir tem. Rem 2,200 kilomita.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Re kwomri ser kirkir kubusel seyem, ser reri yawum lagu et 144 meta. More tame etem sebo kubuselkap seybo, re etopkap sen seybem.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Er kwom sag, God re kelkap pak ser pem. Pa reri sig jaspa. Et kwom, God re golwouke nenem. Et kwom re oknel rik malebem.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Ser tobok ragermenem pa letpeis tewo pes kere remne God re ab kerap woleruwem. Tokwo bukrek potbo pak woleruwem. Pa wuri re jaspa pak woleruwem. Peswe re negwoma wes sapaia pak woleruwem. Murwe re aget pak woleruwem. Eiswe re me take weskap emeral pak woleruwem.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Letranewe re kupkapkene wulkapkene sadonikis pak woleruwem. Letrane kelare wuri kerewe re kupkap konilian pak woleruwem. Letrane kelare pes kerewe re gworkap krisolait pak woleruwem. Letrane kelare mur kerewe re saye weskap beril pak woleruwem. Letrane kelare eis kerewe re gworkap topas pak woleruwem. Letpeiswe re me take weskapkene gworkapkene krisopres pak woleruwem. Letpeis tewo wuri kerewe re saye weskapkene maimokwo weskapkene haiasin pak woleruwem. Letpeis tewo pes kerewe re pa kilapunen kwoi weskap pa ametis pak woleruwem.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Ser letpeis tewo pes kere eru re tokwo bukrek tupabo wulkap gaituk pel yenbok nenem. Eru wulare wulare re gaituk pel bukrek nenem. Kwomri kelow re golke nenem, gol re oknelkap malebem.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 An lam, er kwom God eterri Kwobor be temenem. Kitimena Sikabewaikene Keryen Yen God eter, Sipsip Yen eterkene, rep etemri Kwobor.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 God reri hadebaswai eter kwom sagke tetane. Sipsip Yen re tuwkap keretene. Eker er kwom et liypkene yabelkene bo.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Aboyei tatame rem er kwom re pastene tuwke heyar sewurte. Aboyei nowselri keryen yen rem etemri wos yenbo kanbo eter kwomke sen wurte.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Kwomri eru som tagworasmente. Er kwom re neir be tektete, eker rem eru be kitkerete.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Nowselri tatame rem hekna habona wosbas yenbo purere yenbokene eter kwomke sen yan wurte.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Wos yaper er kwom be wurte. Wule yaper nenbo tatame, yikoko tuma webo tatame, rem er kwom be wurte. Somsom temente tatame, remri sig Sipsip Yen eterri siglowke basrastene, etemwou rem er kwomke wurte.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.