Apocalipse 1

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gwor kiyi berasmenem tuma, Jisas Krais re tegek wem. God re Jisas Krais rene gwor berasmenen yuri tete wos peteran op wem. Ne ari yaku nenbo tatame remne gwor tuma wesowte, rem heyar mette. Eker Jisas re God reri kwomri tame wuri rene werasen yam, be wos be wos eipye tete nenbo, re anne etop wesowen peteram. An Jon, God reri yaku nenbo tame.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 An Jon, be wos an lamkap, an er wos aboyei wesowem. God reri webem tumakene Jisas Krais reri webem tumakene an gwor siglow basrasbo. Er tuma, re sekene.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Ari kemne basrasbo tuma et God Reri Berasmenem Tuma. Re wem yuri tete wos, et matnaye. Eker, tatame rem gwor siglow lan wete, rem okbop tete. Tatame rem gwor tuma heyar meten nente, etem mere, rem okbop tete.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Kem kwom letrane kelare pes kerem Esia yokwok tetane Jisas rene habobo tatame. An Jon, an gwor tuma kemne basrasbo. God re kiyi temenem, gwopte re som tetane. Yuri re yate tetane. Re kemne pap meten kwobo labet. Re kemri pap pultete, kem pap yenbo temente. Wow letrane kelare pes kere, rem God reri wolbaye bitmi yokwok tetane. Etem mere, rem kemne pap meten kwobo late, kem pap yenbo temente.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Jisas Krais re God Reri Tuma nemne omutekewai wesowbem. Eter re san sene wayen sin temnas yi tame tem. Re aboyei nowselri keryen yen etemri Keryen Yen. Eter mere, re kemne pap meten kwobo late, kem pap yenbo temente. Re nemne pap yewobo. Eter samke, re nemri yaper nen wos reri nepke wiykeyam. Opkap, nemri wule yaper nemne sene be keikeretene.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Eter wemke, nem God Reri Kwoborri yaku nen tame tem. Opkap, nem Jisas reri Ha, reri God, eterri yaku nenbo. Jisas Krais reri hadebas sigkene reri kitimenakene bukre som temente tetane. Et sekenewai.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Ikya la. Jisas re gwanke yerbo. Aboyei tatame rem rene late tetane. Rene pik pen sam tame etem mere, rem rene late tetane. Aboyei nowselri tatame rem rene habon mokwo sibet. Rem pap yaperwai ten kiraterte tetane. Etop tete tetane. Tuma sekenewai. (Daniel 7:13; Sekaraia 12:10)
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Kitimena Sikabewaikene Keryen Yen God re op webo. An Temnas Yi Tame. An Tiptiwu Yate Tame. Eter re kiyisape temenem, gwopte re som tetane. Yuri re yate tetane. (Kisim Bek 3:14)
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 An Jon, an kemri lake. An keremkene nem Jisas eterri tame beig. God re nemne panen sitene, opkap nem mus meten taskurbo tamesip. An God Reri Tumakene Jisas reri tumakene wesowbemke, tame rem anne Patmos kwowyenri ake yaperke panen yin wuren tem.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Haneyen eterri yabelke, God Reri Wow re anne gureremenem, an tuma wuskiy bukre areri kin yokwok metem. An metem tuma wuskiy puw tayekap.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Gwor tuma re anne op wem. Neri late wos ne siglowke basrasen kwom letrane kelare pes kereri Jisas rene habobo tatame remne newopitite. Er kwom rem Esia yokwok tetane. Kwom sig et Efesus, Smerna, Pergamum, Taiataira, Sardis, Filadelfia, Laodisia.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 An er webem tuma petkwo lam. An lam, golke nenem lam tukbo tiy letrane kelare pes kere etek tukmenem.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Tame wuri re more tamekap an rene kirkir lam, re er tukmenem lam tukbo tiy borborke tetemenem. Re keryen yen remri tame oub laguna wumenem. Re golke nenem somokep merguwke simenem. (Daniel 7:13,10:5)
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Reri tare take et wulkapwai. Nel gei weskap. Reri le an lam, le ker taulekap kukumenem. (Daniel 7:9; 10:6)
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 An lam, reri tewo kerke lisen me bandebem braskap malebem. Reri tuma wuskiy kwowke yerbo ok pi ken rik metbemkap. (Esekiel 1:24)
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 An lam, sow letrane kelare pes kerem re eterri let mamek semenem. Pi wuri rer pes wunkene, eterri tumaske wuramenem. Reri bitmi yabel bukre rik pasmenem.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 An rene op lam, an aken reri tewo tobok selke yerisyan sa tamekap tuknamenem. Re reri mame yokwo letke anne keren op wem. Ne kap akte. An Temnas Yi Tame. An Tiptiwu Yate Tame. (Aisaia 44:6)
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 An tetane. Kiyi an sam, gwopte an som tetane. Sene an somsom temente tetane. Tatame sabo wulekene gambokene rem areri kulke tetane.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Be wos ne labo, ne etop basraste. Gwopte tetane woskene yuri tete woskene ne etop basraste.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Ari let mamek setene sow letrane kelare pes kere, ne labo. Golke nenem lam tukbo tiy letrane kelare pes kere, ne kirkir labo. Er wosri berasmenem tuma tobo, an nene wesowte. Lam tukbo tiy letrane kelare pes kere, et kwom letrane kelare pes kere etemri Jisas rene habobo tatame. Sow letrane kelare pes kere et God reri kwomri tame letrane kelare pes kere. Rem et kwomri Jisas rene habobo tatame remne lakerebo tame.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.