Apocalipse 1

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gwor kiyi berasmenem tuma, Jisas Krais re tegek wem. God re Jisas Krais rene gwor berasmenen yuri tete wos peteran op wem. Ne ari yaku nenbo tatame remne gwor tuma wesowte, rem heyar mette. Eker Jisas re God reri kwomri tame wuri rene werasen yam, be wos be wos eipye tete nenbo, re anne etop wesowen peteram. An Jon, God reri yaku nenbo tame.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 An Jon, be wos an lamkap, an er wos aboyei wesowem. God reri webem tumakene Jisas Krais reri webem tumakene an gwor siglow basrasbo. Er tuma, re sekene.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Ari kemne basrasbo tuma et God Reri Berasmenem Tuma. Re wem yuri tete wos, et matnaye. Eker, tatame rem gwor siglow lan wete, rem okbop tete. Tatame rem gwor tuma heyar meten nente, etem mere, rem okbop tete.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Kem kwom letrane kelare pes kerem Esia yokwok tetane Jisas rene habobo tatame. An Jon, an gwor tuma kemne basrasbo. God re kiyi temenem, gwopte re som tetane. Yuri re yate tetane. Re kemne pap meten kwobo labet. Re kemri pap pultete, kem pap yenbo temente. Wow letrane kelare pes kere, rem God reri wolbaye bitmi yokwok tetane. Etem mere, rem kemne pap meten kwobo late, kem pap yenbo temente.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Jisas Krais re God Reri Tuma nemne omutekewai wesowbem. Eter re san sene wayen sin temnas yi tame tem. Re aboyei nowselri keryen yen etemri Keryen Yen. Eter mere, re kemne pap meten kwobo late, kem pap yenbo temente. Re nemne pap yewobo. Eter samke, re nemri yaper nen wos reri nepke wiykeyam. Opkap, nemri wule yaper nemne sene be keikeretene.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Eter wemke, nem God Reri Kwoborri yaku nen tame tem. Opkap, nem Jisas reri Ha, reri God, eterri yaku nenbo. Jisas Krais reri hadebas sigkene reri kitimenakene bukre som temente tetane. Et sekenewai.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Ikya la. Jisas re gwanke yerbo. Aboyei tatame rem rene late tetane. Rene pik pen sam tame etem mere, rem rene late tetane. Aboyei nowselri tatame rem rene habon mokwo sibet. Rem pap yaperwai ten kiraterte tetane. Etop tete tetane. Tuma sekenewai. (Daniel 7:13; Sekaraia 12:10)
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Kitimena Sikabewaikene Keryen Yen God re op webo. An Temnas Yi Tame. An Tiptiwu Yate Tame. Eter re kiyisape temenem, gwopte re som tetane. Yuri re yate tetane. (Kisim Bek 3:14)
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 An Jon, an kemri lake. An keremkene nem Jisas eterri tame beig. God re nemne panen sitene, opkap nem mus meten taskurbo tamesip. An God Reri Tumakene Jisas reri tumakene wesowbemke, tame rem anne Patmos kwowyenri ake yaperke panen yin wuren tem.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Haneyen eterri yabelke, God Reri Wow re anne gureremenem, an tuma wuskiy bukre areri kin yokwok metem. An metem tuma wuskiy puw tayekap.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Gwor tuma re anne op wem. Neri late wos ne siglowke basrasen kwom letrane kelare pes kereri Jisas rene habobo tatame remne newopitite. Er kwom rem Esia yokwok tetane. Kwom sig et Efesus, Smerna, Pergamum, Taiataira, Sardis, Filadelfia, Laodisia.
11 que me disse:
12 An er webem tuma petkwo lam. An lam, golke nenem lam tukbo tiy letrane kelare pes kere etek tukmenem.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Tame wuri re more tamekap an rene kirkir lam, re er tukmenem lam tukbo tiy borborke tetemenem. Re keryen yen remri tame oub laguna wumenem. Re golke nenem somokep merguwke simenem. (Daniel 7:13,10:5)
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Reri tare take et wulkapwai. Nel gei weskap. Reri le an lam, le ker taulekap kukumenem. (Daniel 7:9; 10:6)
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 An lam, reri tewo kerke lisen me bandebem braskap malebem. Reri tuma wuskiy kwowke yerbo ok pi ken rik metbemkap. (Esekiel 1:24)
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 An lam, sow letrane kelare pes kerem re eterri let mamek semenem. Pi wuri rer pes wunkene, eterri tumaske wuramenem. Reri bitmi yabel bukre rik pasmenem.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 An rene op lam, an aken reri tewo tobok selke yerisyan sa tamekap tuknamenem. Re reri mame yokwo letke anne keren op wem. Ne kap akte. An Temnas Yi Tame. An Tiptiwu Yate Tame. (Aisaia 44:6)
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 An tetane. Kiyi an sam, gwopte an som tetane. Sene an somsom temente tetane. Tatame sabo wulekene gambokene rem areri kulke tetane.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Be wos ne labo, ne etop basraste. Gwopte tetane woskene yuri tete woskene ne etop basraste.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Ari let mamek setene sow letrane kelare pes kere, ne labo. Golke nenem lam tukbo tiy letrane kelare pes kere, ne kirkir labo. Er wosri berasmenem tuma tobo, an nene wesowte. Lam tukbo tiy letrane kelare pes kere, et kwom letrane kelare pes kere etemri Jisas rene habobo tatame. Sow letrane kelare pes kere et God reri kwomri tame letrane kelare pes kere. Rem et kwomri Jisas rene habobo tatame remne lakerebo tame.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.