2 Coríntios 11
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NTLH
1 An yibele yabele tuma kera wete nenbo. Setate. Kem anne kap sewaite.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 God re omuteke op selbo. Re kenebo tatame, rem eterri tatamewou. An kemne etop kirkir habobo. An kemne kenem, kem Krais eterne yim, kem eteriwouke tem. Tame be yitene muyensi yen ta te tame wuriwou yibokap, kem Krais eternewou habon pap yewote.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 An akbo, kem yikoko tuma mette, kem Krais rene mesegente. Yikoko wule nenbo sopo, Satan, kiyi re Iv tene yikokon te yikoko tuma metemkap, kem tuma yaper omuteke meten Krais eternewou omuteke be habote. An etop akbo.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Berke an opkap webo? An metem, kem agerbo tuma omuteke agetage metbo. Agerbo tame rem kemne lasyabo, kem remri tuma metbo. Nem kemne webem Jisas, rem er Jisas rene, kemne be wesowbo. Rem agerbo Jisas rene, kemne wesowbo, kem remri tuma metbo. Nem kemne wem Tuma Yenbo, kemne wem Wow, kem mesegenen kem agerbo tuma, agerbo wow potbo. Kem remri tuma mette pap tetebo.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Kem op webo. Rem neremri Jisas reri werasen yi tame yenbo. Metye. Rem anne kebese be teitkwuntene.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Kap, tuma an samsam tamekap wesowbo? Kap habote. Purere an heyar welepe potem. Nemri wuribai purere, neremri wule nem kemne tewok tewok kiyi heyar peterabem.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Kiyi an kemne God reri Tuma Yenbo wesowbem, an kemne tokwo be wemetem. Opkap an ari sig teitkwunen kemri sig nenuwem. Kap, an etop nenem, an yaper nenem o bo?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 An kemkene yaku nenmenem, agerbo kwomri God rene omuteke habobo tatame, rem anne kel newom, an etemri kelke kemne yaku ek nenbem. Eker an op webo. An remri kel bisik poten kemne kwobo labem.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 An keremkene temenem, an awoskene kelkene merinbem, an kemne be wemetbem. Yehow. Masedoniari God rene omuteke habobo tatame rem yam, rem anne kelkene awoskene sen yan newobem. Metye. Kiyi an kemne wos boker wemetem. Yuri an sene kemne wos be wuri wemette. An kemne yaku wuri be newote.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Metye. Krais reri tuma sekene arenkene tetane, an kemne sekeneker webo. An kemri kel be potte tuma, an Akaia yokwok tetane tatame remne etop wesowte. Tame wuri re anne be sewaite.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Berke an etop weye? Kap, an kemne pap be yewon heyar be nenbo, eker an etop weye? Yehow. God re labo, an kemne heyar pap yewobo.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Jisas eteri sigke yikoko tuma peikbo tame rem gabon op webo. Pol nage etem nenbokap, nem etop kirkir nenbo. Rem etop webo. Metye. An gwopte nenbokap an som nente tetane. Opkap remri nenbokap rem mapurke gabote.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Er tame rem Jisas reri werasen yi tame sekene bo. Rem me yikokobo. Rem yaku yaper nenbo tame. Rem kemne yikokon op webo. Nem Krais eterri yaku nen tame. Rem etopkap yikokobo.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Rem etop nenbo, an danekene be sekebo. Satan eter mere, re tatame remne kebese yikokobo. Re God reri kwomri tamekap re tuwkap kerebo. Re etopkap yikokobo.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Opkap, Satan reri yaku nen tame etem mere, rem tatame yenbo remne yikokobo. Tatame rem remne labo, rem op habobo. Rem yaku yenbo nenbo tame. Metye. Remri etop yaper nenbokap, yuri God re remne yaper sein etop nente tetane.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 An kemne sene webo. Kem kap habote, an wor be tokwo tame. Kap, kem etop habote, kem anne kap sewaite. Opkap, an ari nenbokap kera gabote.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Haneyen re anne be tuma be wem, an kemne wesowbo. An kworer gabobo, an wor be tokwo tamekap webo.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Nugwape tame rem nowselri wule sebo, rem remri sig kworer gabobo. Opkap, an remri wule tobobo, an ari sig kirkir kworer gabobo.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Kerem, kem purerekene tame, opkap kem wor be tokwo tame remri tuma be sewaibo, kem heyar metbo!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Tuma sekene. Tame rem kemne yaku bupo me nente webo, kem nenbo. Rem kemri wosbas bupo me potbo. Rem kemne tuma yikokobo. Rem kemne let paku powyek pebo. Rem kemri sig teitkwunbo. Kemne op nenbo tame remne kem remne be sewaibo. Kem remne tuma be webo.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Rem mol pan teten kemne etop nenbo. Setate. Nem mol be pan opkap be nenem, eker an sebera yabo. Tame rem remri nenbo yaku gabobokap, aren mere, an kirkir etop gabobo. Setate, an wor be tokwo tamekap sene webo.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Rem Juda tame? Aren mere, an Juda tame. Rem Israel nowselri tame? Aren mere, an Israel nowselri tame. Rem Abraham eterri nan? Aren mere, an eterri nan.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Rem Krais reri yaku nen tame? Wor be tokwo tame webokap an etop sene webo. Remri yaku an teitkwunbo. An yaku peritame nenbem, an remne teitkwunem. God eterri tuma an wesowbemke, rem anne ake yaperke tewo nugwape wen wurbem. Opkap an remne teitkwunem. Tewo nugwape rem anne paku pebem, an remne teitkwunem. Tewok tewok an sate keraket tebem, an remne teitkwunem.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Tewo letrane Juda rem anne kwei sekenak pebem. Yabel wulare wulare rem anne tame wuriri ok letpeis letrane kelare eis kere (39), rem anne pebem.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Tewo mur Romri tame rem anne kwei sekenak pebem. Tewo wuri rem anne pak seiten pebem. Tewo mur an sipke yibem, sip rem yaper tem, neir wuri yabel wuri an kersepkap okke yabem, me ruwke an wakeren poriribem.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 An kwomke kwomke sewurbem, tewok tewok me tobo anne pebem. Ok bukre wayebem, an sate keraket tem. Tame yaper rem ari wos bisi abem. Juda tamekene Juda bo tamekene rem anne yaper nenbem. An kwom sagke temenem, o boulke temenem, o kersepkap ok temenem, yaper wos anne tebem. Tuma yikoko tametiy rem anne yaper nenbem.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 An tewok tewok yaku bukre nenbem, ari wesom mus yabem. Nugwape yabel an be tuknabem. An sikwoi sabem, ok segebem. Tewo nugwape an awoskene bo, an akekene bo. An kerap wole wos sou bo. An etop temenem.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Etopwou bo. An metkereke wuribai kirkir habobo. Kwokwos kwokwos an aboyei kwomri God rene omuteke habobo tatame remne lakerebo wule op habon op habobo.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Remri kitimena legebo, aren mere, ari kitimena legebo. Rane rem yaper wos nenbo, an sebera yan pap yaper metbo.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 An kworer be gabote. An kitimena be temenbo, an etopwou gabote.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 God re sanetene, an tuma sekene webo. Re nemri Haneyen Jisas eterri Ha, eterri Keryen Yen. Nem reri sig yenbo som webo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Kiyi an Damaskus kwomke temenem, Keryen Yen Aretas eterri temnas yi tame re nause yen remne anne keikerete werasen rem Damaskus kwom sag kelow eruke lakeremenem. Rem anne ake yaperke panen wurte selem.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Rem anne sopbem, God rene omuteke habobo mase rem anne eip bukrek yeworuwen kwomri ser soplek kepke tenen pelebitekwunem. An wayen amem, eker rem anne keikerelaweyem.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.