1 João 2

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ari eisow yen, kem yaper wos kap nente, eker an gwor siglow kemne basrasbo. Yike tame re yaper wos nente, tame yenbosubuwai, Jisas Krais, re tetane, re nemne kwobo lan Apiy God rene omuteke wemette, re nemne tuma be nente.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Krais re nemri gwulek sam, eker God re nemkene kelmenabo, re nemne gwule sene be tebo. Neremri gwulewou bo. Aboyei nowselri tatame remri gwule rem Krais eterke kelmenabo.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Nem God reri aboyei wule heyar meten nente, opkap nem heyar sanete, nem rene mettene.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Tame re op wete. An God rene meten sanetene. Op webo, re God reri webokap be nenbo, er tame re tuma yikokobo. Tuma sekene eterkene be tebo.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Tame re God reri webokap heyar meten nenbo, er tame re God rene pap sekene yewobo. Tatame rem God rekene bogtene, rem etopkap nenbo.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Tame wuri re op webo. An God rekene bogtene. Op webo tame, Krais reri nenbemkap, re etop nenbet.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Ari tametiy, an kemne basrasbo wule et wule ager bo. Et kiyiri wule, kem er wule kiyi potem. Et kiyiri wule, et tuma kem kiyi metem.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 An gwor wule kemne basrasbo, et wule ager. Krais re er wule heyar setene. Kerem mere, kem er wule heyar setene. Metye. Neir legete nenbo, yabel sekene re wayen pasbo.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Tame re op webo. An God reri yabelkapke sewurbo. Op webo tame re sene God rene omuteke habobo gesmase remne gwule tebo, re kerneirke som tetane.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Tame re gesmase remne pap yewon heyar nenbo, re God reri yabel geikapke tetane. Er tame re heyar tetane, re yaper wos be nenbo.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Tame re God rene omuteke habobo mase rene gwule tebo, re kerneirke tetane. Re kerneirke sewurbo, eker re le sitene tamekap, re kelow me belebo.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ari eisow yen, Krais eterri sigke God re kemri yaper nen wos poten septin gwule kelmenam. Eker an kemne gwor siglow basrasbo.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Kem ha, kem heyar sanetene. Kiyisapewai Krais re temenem, re som tetane, eker an kemne gwor tuma basrasbo. Kem muyen siyen tame, kem Satan rene teitkwuntene, eker an kemne gwor tuma basrasbo.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Yen, kem Apiy God rene meten sanetene, eker an kemne gwor tuma basrasbo. Kem ha, kiyisape temenem, som tetane tame rene kem meten sanetene, eker an kemne gwor tuma basrasbo. Kem muyen siyen tame, kem kitimena tetane, God Reri Tuma et kemri wuribaike tetane, kem Satan rene teitkwuntene, eker an kemne gwor tuma basrasbo.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Kem nowselri wulekene nowselri woskene kap habon pap yewote. Tame re nowselri wule habon pap yewobo, re Apiy rene be habon rene pap be yewobo.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Nem mettene, nowselri tame aboyei rem gwopkap wule nenbo. Rem yaper wos nente pap tetebo. Rem agerbo tatame remri wos lek lan ayekwutebo. Rem kworer gabobo. Opkap wule et Apiy eterri wule bo. Et nowselri wule.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Nowselri wulekene nowselri ayekwuten pap tetebo woskene rem aboyei yaper ten sene be temente tetane. Yike tatame rem God Reri Tuma tobote, etemwou rem heyar somsom temente tetane.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Ari yen, nowsel yaper tete yabel matnaye. Kem kiyi metem, Krais reri peiktame re yate. Krais reri peiktame nogwape rem yan tetane, eker nem sanebo, nowsel yaper tete yabel matnaye.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Er peiktame rem nemri tame beig bo, eker rem nemne mesegenen yim. Rem nemri tame beig temente wem, rem nemne be mesegente wem. Rem nemne mesegenen yim, eker nem sanetene, rem God reri tame beig bo.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Kem God Reri Wow potem, eker kem wule sekene sanetene.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Kap kem tuma sekene be mettenek, an kemne gwor tuma basrasbo. Yehow. Kem tuma sekene mettene. Tuma sekene et yikokobo tuma bo. Kem etop sanetene.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Tuma yikokobo tame re yike? Tame re op webo. Jisas re God reri wen yam tame bo. Op webo tame re God reri peiktame. Re Yenha repne magel taibo.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Tame rem Yener rene magel taibo, rem Ha rene kirkir magel taibo. Tame rem Yener rene habon pap yewobo, rem Ha rene kirkir habon rene pap yewobo.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Kemri ager yekike metem tuma, er tuma kem murisi som omuteke habobet. Kem op nente, kem Yenken Hakene repkene som temente.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Krais re nemne op wem. Kem heyar somsom temente tetane.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Rane tame rem kemne yikokolate nenbo, eker an kemne gwor siglow basrasbo.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Krais re Reri Wow kemne newom. Re keremkene som tetane, kem purere be merintene, eker an kemne aboyei tuma be peikbo. Yehow. God Reri Wow re kemne tuma peikbo, er tuma et tuma sekene, et yikoko tuma bo. Reri webo tuma kem etop meten nente, kem Krais eterkene temente.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Ekeya. Ari yen, kem eterkene som bogmente. Op nente, re tegek tete yabel kem kitimenakene tetete. Kem be berasen sebera be yate. Yehow. Kem pap yenbo tete.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Krais re tame yenbosubuwai, kem etop sanetene. Opkap, yike rem wule yenbo nenbo, rem God reri yen.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.