1 Coríntios 3

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gesmase. Kiyi an keremkene temenem, God Reri Wow tetane tatame remne tuma wesowbokap, an kemne etopkap be wesowbem. Yehow, an kemne nowselri wule kulke tetane tatame remne wesowbokap, an kemne etop wesowbem. Kem samsam Jisas rene habobem, kem geibile yenkap temenem.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Opkap an kemne mukwou newon abem. Kem kiti nak kebese be ate. Gwopte mere, kem kik tetane tuma kebese be mette.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Kem nowselri wule kulke som tetane, kem yaper wos som nenbo. Kem lakemase remkene pap yaper metbo, kem awosein awosein tuma naurabo. Kem op nenbo, nem sanetene, kiyiri wuribai yaper kem som tetane. Nowselri tatame etem nenbokap kem som nenbo.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Kem rane op webo. An Pol eterri sukuw, an eterri tumawou mette. Rane rem op webo. An Apolos eterri sukuw, an eterri tumawou mette. Opkap kem nenbo, et nowselri tatame etem nenbokap.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Kem habola. Apoloskene arenkene nes keryen yen bo. Nes God reri yaku nen tamewou. Haneyen re nesne wulare wulare nente wem yaku, nes etop nenbo, kem tasen Krais rene omuteke habobo.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Nowri awos supa seitbokap, an God Reri Tuma kemne kiyi wesowbem. Now top sebokap, Apolos re yuri yan kemne God reri wule peikbem. Nowri awos rekwabokap, God eter re kemne kitimena newobo, kem sespe tebo.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Awos supa seitbo tame reri sig nem bukre be webo. Now top sebo tame reri sig nem bukre be webo. God eter re webo, awos re rekwan nugwape tebo. Opkap, eterwou re sig bukre potbo.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Awos supa seitbo tame, now top sebo tame rep yaku kirkir nenbo. Wulare wulare rep nenbemkap, God re repne tokwo newote tetane.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Nes Apoloskene nes God eterri yaku nen tamesip. Kem God eterri nowkap, nes yaku etek nenbo. God reri yaku nen tame rem ake yaku nenbo tamekap. Kerem kem God reri akekap kirkir tetane. Re yaku kemke nenbo.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 God re anne newom kitimena, an ake yaku purere bukre tetane tamekap tem. Ake kwat yenbo yewobokap, an yan kemne God Reri Tuma kiyi wesowbem. Sene agerbo tame re ari yeworuwem kwat ake etek nenbo. Ake er kwatke nenbo tame wulare wulare, kem er yaku heyar me nente. Kem yaku yaper kap nente.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 God re nawo kwat wuriwou kiyi yewom. Jisas Krais eterwou re er nawo kwat. Tame wuri re agerbo nawo kwat be yewote. Bokem!
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Rane ake nenbo tame rem pakap wos poten er kwatke eilik rasen yaute. Et gol, silva, kel bukre tupabo pak ake nenbokap. Rane rem me yaper poten er kwatke eilik rasen yaute. Et me, top, regerke nenbo akekap.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Krais re sene yan tuma nente Yabel tegek tetek, aboyei tatame remri nenbemkap kwom geike ek tete. Er Yabelke, ker re wulare wulare tatame remri nenbem yaku lisen seilate. Opkap, remri nenbem yaku et yenbo o et yaper, tatame rem etop late.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Tame re ker be eite woske ake kwat ek yewote, ker re yan er ake be eite, er ake nenem tame re tokwo potte.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Tame reri nenem ake kerke eikeipte, re tokwo be potte. Tame eternewou God re potte. Tame rene kerke piskar potbokap, God re rene etop potte tetane.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Kem God eterri kwobor. Reri Wow re keremri wuribaike tetane. Kem etop sanetene.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 God Reri Kwobor et eterriwou. Kerem kem God Reri Kwobor. Op tetane, ta o tame re God Reri Kwobor yaper nente, God re er tame rene sein yaper nente tetane.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Kem kworer mane yikokote. Kemri wuri re op habote. An purere tetane tame. Er tame re nowselri tame remri wor tetane tamekap kiyi tete. Opkap re purerekene sene ek tete.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Nowselri tatame rem webo, et purere yenbo. God re webo, et wor tetane purere. God Reri Siglow tuma et op webo.(Jop 5:13)
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 God Reri Siglow op basrastene.(Buk Song 94:11)
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Opkap, kem tame wuriri sig bukre kem mane wete. Sekenewai. Aboi wos et keremri.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Aren Pol, Apoloskene Pitakene nem keremri. Aboyei wos et keremri. Gwor nowselkene le kelpe som temente wulekene tame sabo wulekene et keremri. Gwopte tetane woskene yuri tete woskene aboyei et keremri.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Kem Krais eterri. Krais re God eterri.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.