Mateus 22
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVT
1 "Bɛ -sru ɛn Zozi -kɔnnɛn pee -fɔ "nyian -wlɛ. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 «Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ min da bɛ, -nyrɛn 'gʋ. E ya "le mingɔnnɛn -tʋ 'bɛ "ta 'e 'pɩ -le lɩ 'pa "fɛdi dra.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Minnun nɛn e "fɛdi zɩɛ -a 'wɩ 'vɩ -wlɛ "bɛ, e 'e 'sunɔn 'pa 'sia 'nan 'o 'kʋ o laabʋ. 'Pian wa'a 'wɩlɛ "man -e 'o -ta "fɛdi da dɩ.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Ɛn e 'e 'sunɔn 'pee 'pa 'sia "nyian. E 'nan -wlɛ 'nan, 'o vɩ minnun zɩɛ -wlɛ 'nan: ‹An cɛɛn -a drɛdɩ man. An trinun tɛɛ, ɛn an 'blanun tɛɛ. -A pɛɛnɔn 'man, -yee "wɛan 'ka 'ta "fɛdi da!›
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 'Pian o 'wɩ zɩɛ -a -fɔla 'o "trɔɛn -sru. O -mie -kʋ 'wee fei, ɛn o -mie -kʋ 'wee 'flɛ 'tanlɛ.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Ɛn o -mienun -a 'sunɔn 'bɔ kuun, o o -sɔn, ɛn o o tɛɛ.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 'Bli 'fɔ mingɔnnɛn zɩɛ a ji -wlidɩ. E 'yee 'sounjanun 'pa 'sia 'nan 'o min -tɛnɔn zɩɛ o -tɛɛ, ɛn 'o -wee 'fla 'tɛ 'blɩ.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 "Bɛ -sru ɛn e 'nan 'e 'sunɔn lɛ 'nan: ‹An cɛɛn lɩ 'pa "fɛdi fɛnun drɛdɩ man. 'Pian minnun nɛn maan 'vɩ -wlɛ "bɛ, o 'ka "fɛdi zɩɛ -a da 'nɔn 'a dɩ.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 -Yee "wɛan 'ka 'kʋ -si -plannun da. Minnun pɛɛnɔn nɛn ka bɔa "o man bɛ, 'ka vɩ -wlɛ 'nan 'o 'ta lɩ 'pa "fɛdi da.›
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Mingɔnnɛn 'sunɔn zɩɛ waa drɛla "da. Minnun pɛɛnɔn nɛn o 'bɔ o man bɛ, o -ta waa. Min -wlidɩ oo, min "yi oo, o pɛɛnɔn 'ta, ɛn o 'kɔn zɩɛ -a -ci 'fa.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Mingɔnnɛn wlala o va 'nan -e 'e minnun nɛn o -ta "fɛdi da bɛ o yɩ. E min -tʋ 'yɩ o yei te lɩ 'pa "fɛdi da sɔ 'ka "da "dɩ.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: ‹'An bee, lɩ 'pa "fɛdi da sɔ 'ka 'i da dɩ. E drɛ 'kɔ, ɛn i ya 'gʋ?› Min zɩɛ ya'a -kɔlalɛ 'wɩ 'tʋ 'sidɩ -a "da "dɩ.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 -A -nan nɛn mingɔnnɛn -a 'vɩ 'e 'sunɔn lɛ 'nan: ‹'Ka min 'labɛ -a 'kun, 'ka cɛin 'lee -a -pɛ -yrɩ, -e 'ka tuʋ klun va bei, fɛnan nɛn -wuɔdɩ 'lee 'shɛ da -blɩdɩ cɩ bɛ -a -nan.› »
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ɛn Zozi -a 'le 'sran -wlɛ 'nan: «Minnun nɛn Bali o laabʋ bɛ, o ya "kaga. 'Pian minnun nɛn Bali o "sia "va 'yee vɛ -a bɛ, o ya "wɛnnɔn.»
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 "Bɛ -sru ɛn Farizɛn 'nɔn 'kʋ 'o cin yɩlɛ. Waa 'pla "da 'nan 'o Zozi 'kun 'e wei man.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 -A -nan nɛn o 'wee minnun 'lee Erodi -le minnun 'pa 'sia 'nan 'o 'wɩ laabʋ Zozi 'lɔ. Waa laabʋ -yrɔ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, kʋa -tɔa 'nan i ya 'wɩ tɩglɩ vɩzan -a, ɛn i Bali -sru 'ta wʋdɩ "paaman minnun ji 'e tɩglɩ da. Yi'a 'klanman min lɔ 'wɩ tɩglɩ 'ci 'sidɩ -a -yrɛ dɩ. Ɛn yi'a min bo "va "dɩ.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 -Yee "wɛan kʋa laabo 'i 'lɔ 'nan: ‹-A -si a -kaa 'lɔ -e -kaa 'sukɔlɛ -pan wʋ Rɔm 'nɔn 'le mingɔnnɛn Seza lɛ, -baa te -ka'a drɛ dɩ? 'Wɩ nɛn "yie 'ji bɛ, 'i vɩ 'kʋɛ!› »
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 'Pian 'wɩ nɛn -a -cin cɩ o ji bɛ Zozi -a -kɔnnɛn 'yɩ. Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Wei "flivli 'nɔn! Ka ya 'an 'man -wɛɛnan -wlidɩ!
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 "Lala nɛn ka 'sukɔlɛ -pan wo -a bɛ, 'ka 'lein 'wlɛ -tʋ 'si "va -e 'ka -kɔɔn 'mɛn!» -A -nan nɛn o 'lein 'wlɛ -tʋ kɔɔn -yrɛ.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Ɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «-Tɩ -wulo -fodo nɛn 'gʋ? Ɛn -tɩ 'tɔ 'crɛn nɛn 'gʋ?»
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 O 'nan -yrɛ 'nan: «Rɔm 'nɔn 'le mingɔnnɛn Seza nɛn.»
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 'Wɩ zɩɛ -a mandɩ o 'plo 'fɔ, -a -nan nɛn o 'si Zozi "srɔn, ɛn o -kʋ.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Yi 'bɔ 'lein zɩɛ -a da bɛ, Saduze 'nɔn -mie pli Zozi man. Saduze 'nɔn "o "ve 'nan -te min -ka bɛ, ya'a 'wuanla -kanɔn 'va dɩ. Zɩ o pli "man "bɛ, ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 «Bali -le 'wɩ "paazan, Moizi "e 'nan: ‹-Te min lɩ 'pa, ɛn -a san zɩɛ e -ka, te wa'a tian 'nɛn 'yalɛ 'o 'vale 'e nan 'bɔ 'a dɩɛ, -yee -cale zɩɛ -a "bʋɩ 'e 'pa, -e 'e "bʋɩ klu bɔla!›
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Bali -le 'wɩ "paazan, min -tʋ a 'li 'kʋ 'va bɛ 'yee 'nɛn 'klɔnmɔn a 'sɔravli. -A tɛdɛ lɩ 'pa. Wa'a tian 'nɛn 'yalɛ 'e nan zɩɛ -a dɩ, ɛn e -ka. -A klu 'ka 'fʋlɛ dɩ, -yee "wɛan -a -suannɛn 'e "bʋɩ -cale zɩɛ -a 'pa.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ -yɛɛ 'bɔ "nyian -yee "man, ɛn -yɛɛ 'bɔ -a yaagazan man. E drɛ zɩɛ -trilii, ɛn o 'sɔravli cɛɛn -kaadɩ man.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 "Bɛ -sru ɛn lɩ 'bɔ -ka.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Tʋ nɛn minnun wuanla -kanɔn 'va bɛ, lɩ zɩɛ e -kɔan -tɩ nan -a? Kɔɔ o 'sɔravli 'bɔ -a 'pa lɩ -a.»
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Ka'a tian 'wɩ 'tʋ -ci manlɛ "fo "dɩ. 'Wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, ka'a -ci maan dɩ, ɛn Bali -le 'plɛblɛ bɛ, ka'a tɔa dɩ.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Kɔɔ tʋ nɛn minnun wuanla -kanɔn 'va bɛ, -klɔnmɔnnun 'ka lɩ paa dɩ, ɛn lɩmɔnnun 'ka -kɔnnɛn paa dɩ. O -kɔan "le Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ -wee 'wɩ 'zʋ.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 -Te -a -cin a 'ka 'ji 'nan, minnun nɛn o kaa bɛ wa'a 'wuanla -kanɔn 'va dɩɛ, te ka ya 'ka 'fli see "paanan. 'Wɩ 'nɛn Bali -a 'vɩ 'yee 'fluba 'ji bɛ, ka'a tian -a ta vɩlɛ dʋʋ?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Kɔɔ yaa 'vɩ 'nan: ‹An ya Abraam -le Bali -a, ɛn an ya Izak -le Bali -a, ɛn an ya Zago 'le Bali -a.› Tʋ nɛn Bali 'wɩ zɩɛ -a ve bɛ, te -kaa tranun zɩɛ o kaa -a -nan 'mɔn. 'Pian Bali "le 'va bɛ, o yiɛ a "man tian, kɔɔ Bali a minnun nɛn o yiɛ cɩ "man "bɛ -wee Bali -a, e 'ka minnun nɛn o kaa bɛ -wee Bali -a dɩ.»
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Minnun nɛn o cɩ 'wɩ zɩɛ -a mannan bɛ, Zozi 'le 'wɩ "paadɩ o 'plo 'fɔ.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Farizɛn 'nɔn -a 'man 'nan Zozi Saduze 'nɔn klɩ 'wɩ 'a. -A -nan nɛn o -ta 'o cin yɩlɛ Zozi man.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Ɛn o va min -tʋ nɛn e Bali -le -pei -tɔ wɩnun -tɔa 'kpa tɩglɩ bɛ, e 'wɩ laabʋ Zozi 'lɔ 'nan -e 'e wei man.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Yaa laabʋ -yrɔ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, Bali -le -pei -tɔ wɩ pɛɛnɔn bɛ, -a "cɛn 'bɛ cɩ "va -dan?»
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan:
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ cɩ Bali -le -pei -tɔ wɩ tɛdɛ -a, ɛn -yɛɛ cɩ "va -a -dan a.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ɛn -a "flizan nɛn o cin 'sia 'a bɛ, -nyrɛn 'gʋ:
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 'Wɩ "fli zɩɛ, -wɛɛ cɩ 'wɩ pɛɛnɔn nɛn Bali -le -pei -tɔ wɩnun -a 'vɩ bɛ -a -wulo -a, ɛn -wɛɛ cɩ 'wɩ pɛɛnɔn nɛn Bali 'lewei vɩnɔn -a 'vɩ bɛ -a -wulo -a.»
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 "Bɛ -sru ɛn Zozi -a laabʋ Farizɛn 'nɔn pɛɛnɔn nɛn 'o cin 'yɩ bɛ -wlɔ 'nan:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 «Crizi nɛn Bali -a 'si "va -e 'e min 'si 'wɩ 'ji bɛ, -tɩ -pɩ nɛn? "Cee 'ji min nɛn e cɩ -a bɛ, 'ka vɩ 'mɛn!»
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Ɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «-Te Crizi a David -pɩ -a bɛ, -mɛ "le "wɛan nɛn zɩ Bali lei 'saun 'ta 'tɔ David man bɛ, yaa laabʋ 'e 'san? Kɔɔ David -a 'vɩ 'nan:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‹Minsan Bali -a 'vɩ 'an 'san lɛ 'nan:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 -Te David 'bɔ Crizi laabo 'e 'san bɛ, e drɛ 'kɔ ɛn 'bɛ -kɔan David kluda min -a?»
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Min -tʋ 'ka -kɔlalɛ 'wɩ 'tʋ 'sidɩ -a "da -yrɛ "dɩ. "Bɛ -sru min -tʋ 'ka "nyian 'wɩ laabʋlɛ Zozi 'lɔ 'nan -e 'e wei 'kun dɩ.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.