Marcos 7

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yi -tʋ da bɛ, Farizɛn 'nɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn -mienun 'si Zeruzalɛm, ɛn o -ta Zozi 'va.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Waa 'yɩ 'nan -a -srunɔn plɔɛn fɛ blɩ, te wa'a 'o 'pɛ -man "foelɛ "le zɩ o tranun -a 'vɩ 'nan 'o drɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Zuif 'nɔn nɛn Farizɛn 'nɔn 'a bɛ, 'lee Zuif 'nɔn pɛɛnɔn bɛ, -te wa'a 'o 'pɛ -man "foelɛ "le zɩ o tranun -a 'vɩ 'nan 'o drɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩɛ, wa'a fɛ ble dɩ.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Ɛn -te o 'si 'flɛji bɛ, -te wa'a 'o -srulɛ "le zɩ o tranun -a 'vɩ 'nan 'o drɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩɛ, wa'a fɛ ble dɩ. O kluda wɩ "kaga plɔɛn a "nyian. E ya 'yi 'mlin 'kulenɛnnun -ci "foedɩ da, ɛn e ya -pɔnun 'lee -daganun -ci "foedɩ da, [ɛn e ya nyinnan "davɛnun -srudɩ da.]
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 -Yee "wɛan Farizɛn 'nɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn 'a laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn, 'i -srunɔn 'ka 'wɩ nɛn -kaa tranun -a 'vɩ 'nan -kaa drɛ bɛ -a dra dɩ? 'Pian wa'a 'o 'pɛ -man dra 'saun Bali 'lɛ 'vaa -e 'o fɛ -blɩ.»
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 -A -nan nɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Wei "flivli 'nɔn! 'Wɩ nɛn Bali 'lewei vɩzan Ezai -a crɛn -tɛ 'ka man bɛ, 'wɩ 'kpa nɛn, kɔɔ yaa 'vɩ 'nan:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 -Wee 'an 'sudɩ bɛ -a "nɛn "ka "dɩ.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Ka "trɔɛn 'si Bali -le -pei -va, ɛn ka -sɔɔnla 'ka tranun kluda wɩ -sru.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 'Ka 'ci a 'e 'cɛndɩ. Ka Bali -le -pei tuʋ 'ka 'pɛla koda, ɛn ka lɛa 'ka tranun kluda wɩ man.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 'Wɩ nɛn yaa -kɔɔnman bɛ -nyrɛn 'gʋ. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 'pian kaa "paaman minnun ji 'nan, -si a 'e 'nɔndɩ min lɛ -e 'e vɩ 'e "tɩ 'lee 'e "bʋ "lɛ 'nan: ‹Ma'an 'kɔlaman -e 'an 'pa 'ka 'va dɩ. "Lala nɛn kɔ "an -nɔn 'cɛɛ bɛ, maan drɛ Kɔrban -a. -A -ci nɛn 'nan, maan -nɔn Bali lɛ.›
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 'Cee 'wɩ "paadɩ zɩɛ e -si -tɔa -yrɔ -e 'e 'pa 'e "tɩ 'lee 'e "bʋ 'va.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Zɩ ka Bali wei klu -sɛanla 'ji 'ka tranun kluda wɩ -a zɩɛ. Ɛn 'wɩ zɩɛ -a -tʋwli "nɛn kaa dra 'wɩ "kaga "ji.»
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 "Bɛ -sru ɛn Zozi min "kaga laabʋ "nyian, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka "trɔɛn "tɔ 'an wei lɛ -e 'ka 'wɩ 'gʋɛ -a -ci man 'kpa.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Fɛ nɛn e "sia bei, -e 'e -wla "min ji bɛ, ya'a min "tri 'tɔa Bali 'lɛ dɩ. 'Pian fɛ nɛn e "sia min ji -e 'e bɔla bei "bɛ, -yɛɛ min "tri -tɔa Bali 'lɛ.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 [Min nɛn 'wɩ man "trɔɛn "cɩ -a -wulo -man bɛ, -a san 'e man!»]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Zozi 'si min "kaga yei, ɛn e wla 'kuin. -A -nan nɛn -a -srunɔn 'a laabʋ -yrɔ 'nan, 'e -kɔnnɛn "nɛn yaa -fɔ bɛ -a -ci vɩ 'wlɛ!
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka 'bɔ "nyian, ka'a 'kɔlaman -e 'ka 'wɩ zɩɛ -a -ci man dʋʋ? Fɛ nɛn e -wlamlan min ji bɛ, ya'a min "tri 'tɔa Bali 'lɛ dɩ. Ka'a tɔa zɩ dʋʋ?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Kɔɔ ya'a 'wlamlan min souba ji dɩ, 'pian e -ko min -pɔan 'ji. "Bɛ -sru -e min 'e 'kʋ -fɔ -a lua.»
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Ɛn Zozi -a 'le 'sran 'nan: «Fɛ nɛn, e "sia min ji bɛ, -yɛɛ min "tri -tɔa Bali 'lɛ.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Kɔɔ blamin souba 'ji nɛn ci "nrɔndɩ -wlidɩ pɛɛnɔn "sia. -Kɔnnɛn -wɛɛdɩ "kaga 'lee lɩ -wɛɛdɩ "kaga "a -tʋ, ɛn crin wʋdɩ a -tʋ, ɛn min -tɛdɩ a -tʋ,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 ɛn min nan -wɛɛdɩ 'lee min -sran -wɛɛdɩ a -tʋ, ɛn "lala yɩdɩ "yi "bʋʋ "a -tʋ, ɛn nyannɛn drɛdɩ a -tʋ, ɛn -dawli drɛdɩ a -tʋ, ɛn fɛ -blɩdɩ 'lee -wɛn mlindɩ -e 'e 'ciɩla "da "bɛ e ya -tʋ, ɛn man bʋdɩ a -tʋ, ɛn 'wɩdɩ min man -wlidɩ "a -tʋ, ɛn fli drɛdɩ -dandan a -tʋ, ɛn -blʋ 'tandɩ a -tʋ.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 'Wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn zɩɛ, o "sia min ji, ɛn -wɛɛ min "tri -tɔa Bali 'lɛ.»
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Zozi 'si fɛ zɩɛ -a -nan, ɛn e -kʋ Tir 'fla "srɔn Fenizi 'lɛglɔn 'ji. E wla 'kɔn 'tʋ -ji. E 'ka "vale 'nan, minnun 'o -tɔ 'nan e ya -nan dɩ. 'Pian ya'a -kɔlalɛ drɛdɩ -a dɩ.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Lɩmɔn -tʋ a 'fla zɩɛ -a da. -Yʋ -wlidɩ "a -a 'lu -sru. 'Nun tɔɔn e Zozi 'le 'wɩ 'man, ɛn e -ta "va, ɛn 'e "po sɔɔnla "wlu.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 -A -nan nɛn e toba -fɔ -yrɛ 'nan, 'e 'yʋ -wlidɩ "pin 'e 'lu -sru. Lɩ 'bɔ zɩɛ Zuif lɩ "cɛɛ dɩ, e "sia Siri Fenizi 'lɛglɔn 'ji.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ɛn Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «'I nannannun 'tʋɩ 'o fɛ -blɩ 'o 'kan 'lɔ! E 'ka 'wɩ "yi, -e min 'e nannannun -lɔ 'kpɔun 'si 'e -nɔn -plɛnnun lɛ dɩ.»
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Ɛn yaa 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «'Wɩ tɩglɩ nɛn, yia 'vɩ, 'an 'san. 'Pian nannannun 'nɛan plɔɛn nɛn e -sɛanla bɛ, -plɛnnun nɛn 'tablo wlu bɛ, waa -ble.»
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Ɛn Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Yia 'vɩ fɛnyian. 'I 'kʋ, -yʋ -wlidɩ 'si 'yie 'nɛn -sru!»
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 -A -nan nɛn lɩ zɩɛ e 'li 'e da 'yee "kɔnnɛn. E 'bɔ 'yee 'nɛn man 'e nyinnandɩ -saa da, te -yʋ -wlidɩ 'si -a -sru.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'si 'lɛglɔn nɛn Tir 'fla "srɔn "bɛ -a -ji. E ciɩla Sidɔn, ɛn e -kʋ 'lɛglɔn nɛn waa laabo 'Fla 'fu bɛ -a da Galile 'yi man.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 -A -nan nɛn minnun -ta bobo -tʋ -a Zozi lɛ, ɛn o toba -fɔ -yrɛ 'nan, 'e 'pɛ 'pla "da, -e 'e 'beli.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Zozi -cɛzan zɩɛ -a 'si minnun "srɔn "kogo, ɛn e -kʋ -a -kɔɔbli fɔɔ. E 'pɛ 'wlɛ 'wʋ -a "trɔɛn 'ji, ɛn e 'le 'yi 'si, yaa klɛ -a nrɛn man.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 -A -nan nɛn 'e yiɛ -tɔ laji, e flin -vɛɛ, ɛn yaa 'vɩ -yrɛ 'e wei -ji 'nan: «Efata!» -A -ci nɛn 'nan, 'i 'lɛ 'sʋ!
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 'Nun tɔɔn -a "trɔɛn 'lɛ 'sʋ, ɛn -a nrɛn flu. -A -nan nɛn e 'wɩdɩ 'sia tɩglɩ.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Zozi 'wɩ 'pla minnun lɛ 'nan, te 'o -nan wɩ vɩ minnun lɛ dɩ! E 'wɩ "paala -wlɛ te yaa "paala, 'pian 'bɛ 'nan nɛn minnun -a fuimlan "man "bʋʋ.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Min pɛɛnɔn 'lɛbo "fɔ 'e 'ciɩla "da, te waa ve 'nan: «'Wɩ pɛɛnɔn nɛn yaa dra bɛ, e ya "yi. Yaa drɛ ɛn "trɔɛn "winɔn "trɔɛn 'lɛ 'sʋ, ɛn yaa drɛ ɛn bobonun nrɛn baa flu.»
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.