Marcos 7
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs ARIB
1 Yi -tʋ da bɛ, Farizɛn 'nɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn -mienun 'si Zeruzalɛm, ɛn o -ta Zozi 'va.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Waa 'yɩ 'nan -a -srunɔn plɔɛn fɛ blɩ, te wa'a 'o 'pɛ -man "foelɛ "le zɩ o tranun -a 'vɩ 'nan 'o drɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Zuif 'nɔn nɛn Farizɛn 'nɔn 'a bɛ, 'lee Zuif 'nɔn pɛɛnɔn bɛ, -te wa'a 'o 'pɛ -man "foelɛ "le zɩ o tranun -a 'vɩ 'nan 'o drɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩɛ, wa'a fɛ ble dɩ.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Ɛn -te o 'si 'flɛji bɛ, -te wa'a 'o -srulɛ "le zɩ o tranun -a 'vɩ 'nan 'o drɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩɛ, wa'a fɛ ble dɩ. O kluda wɩ "kaga plɔɛn a "nyian. E ya 'yi 'mlin 'kulenɛnnun -ci "foedɩ da, ɛn e ya -pɔnun 'lee -daganun -ci "foedɩ da, [ɛn e ya nyinnan "davɛnun -srudɩ da.]
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 -Yee "wɛan Farizɛn 'nɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn 'a laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn, 'i -srunɔn 'ka 'wɩ nɛn -kaa tranun -a 'vɩ 'nan -kaa drɛ bɛ -a dra dɩ? 'Pian wa'a 'o 'pɛ -man dra 'saun Bali 'lɛ 'vaa -e 'o fɛ -blɩ.»
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 -A -nan nɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Wei "flivli 'nɔn! 'Wɩ nɛn Bali 'lewei vɩzan Ezai -a crɛn -tɛ 'ka man bɛ, 'wɩ 'kpa nɛn, kɔɔ yaa 'vɩ 'nan:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 -Wee 'an 'sudɩ bɛ -a "nɛn "ka "dɩ.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Ka "trɔɛn 'si Bali -le -pei -va, ɛn ka -sɔɔnla 'ka tranun kluda wɩ -sru.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 'Ka 'ci a 'e 'cɛndɩ. Ka Bali -le -pei tuʋ 'ka 'pɛla koda, ɛn ka lɛa 'ka tranun kluda wɩ man.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 'Wɩ nɛn yaa -kɔɔnman bɛ -nyrɛn 'gʋ. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 'pian kaa "paaman minnun ji 'nan, -si a 'e 'nɔndɩ min lɛ -e 'e vɩ 'e "tɩ 'lee 'e "bʋ "lɛ 'nan: ‹Ma'an 'kɔlaman -e 'an 'pa 'ka 'va dɩ. "Lala nɛn kɔ "an -nɔn 'cɛɛ bɛ, maan drɛ Kɔrban -a. -A -ci nɛn 'nan, maan -nɔn Bali lɛ.›
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 'Cee 'wɩ "paadɩ zɩɛ e -si -tɔa -yrɔ -e 'e 'pa 'e "tɩ 'lee 'e "bʋ 'va.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Zɩ ka Bali wei klu -sɛanla 'ji 'ka tranun kluda wɩ -a zɩɛ. Ɛn 'wɩ zɩɛ -a -tʋwli "nɛn kaa dra 'wɩ "kaga "ji.»
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 "Bɛ -sru ɛn Zozi min "kaga laabʋ "nyian, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka "trɔɛn "tɔ 'an wei lɛ -e 'ka 'wɩ 'gʋɛ -a -ci man 'kpa.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Fɛ nɛn e "sia bei, -e 'e -wla "min ji bɛ, ya'a min "tri 'tɔa Bali 'lɛ dɩ. 'Pian fɛ nɛn e "sia min ji -e 'e bɔla bei "bɛ, -yɛɛ min "tri -tɔa Bali 'lɛ.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 [Min nɛn 'wɩ man "trɔɛn "cɩ -a -wulo -man bɛ, -a san 'e man!»]
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Zozi 'si min "kaga yei, ɛn e wla 'kuin. -A -nan nɛn -a -srunɔn 'a laabʋ -yrɔ 'nan, 'e -kɔnnɛn "nɛn yaa -fɔ bɛ -a -ci vɩ 'wlɛ!
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka 'bɔ "nyian, ka'a 'kɔlaman -e 'ka 'wɩ zɩɛ -a -ci man dʋʋ? Fɛ nɛn e -wlamlan min ji bɛ, ya'a min "tri 'tɔa Bali 'lɛ dɩ. Ka'a tɔa zɩ dʋʋ?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kɔɔ ya'a 'wlamlan min souba ji dɩ, 'pian e -ko min -pɔan 'ji. "Bɛ -sru -e min 'e 'kʋ -fɔ -a lua.»
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Ɛn Zozi -a 'le 'sran 'nan: «Fɛ nɛn, e "sia min ji bɛ, -yɛɛ min "tri -tɔa Bali 'lɛ.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Kɔɔ blamin souba 'ji nɛn ci "nrɔndɩ -wlidɩ pɛɛnɔn "sia. -Kɔnnɛn -wɛɛdɩ "kaga 'lee lɩ -wɛɛdɩ "kaga "a -tʋ, ɛn crin wʋdɩ a -tʋ, ɛn min -tɛdɩ a -tʋ,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ɛn min nan -wɛɛdɩ 'lee min -sran -wɛɛdɩ a -tʋ, ɛn "lala yɩdɩ "yi "bʋʋ "a -tʋ, ɛn nyannɛn drɛdɩ a -tʋ, ɛn -dawli drɛdɩ a -tʋ, ɛn fɛ -blɩdɩ 'lee -wɛn mlindɩ -e 'e 'ciɩla "da "bɛ e ya -tʋ, ɛn man bʋdɩ a -tʋ, ɛn 'wɩdɩ min man -wlidɩ "a -tʋ, ɛn fli drɛdɩ -dandan a -tʋ, ɛn -blʋ 'tandɩ a -tʋ.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 'Wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn zɩɛ, o "sia min ji, ɛn -wɛɛ min "tri -tɔa Bali 'lɛ.»
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Zozi 'si fɛ zɩɛ -a -nan, ɛn e -kʋ Tir 'fla "srɔn Fenizi 'lɛglɔn 'ji. E wla 'kɔn 'tʋ -ji. E 'ka "vale 'nan, minnun 'o -tɔ 'nan e ya -nan dɩ. 'Pian ya'a -kɔlalɛ drɛdɩ -a dɩ.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Lɩmɔn -tʋ a 'fla zɩɛ -a da. -Yʋ -wlidɩ "a -a 'lu -sru. 'Nun tɔɔn e Zozi 'le 'wɩ 'man, ɛn e -ta "va, ɛn 'e "po sɔɔnla "wlu.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 -A -nan nɛn e toba -fɔ -yrɛ 'nan, 'e 'yʋ -wlidɩ "pin 'e 'lu -sru. Lɩ 'bɔ zɩɛ Zuif lɩ "cɛɛ dɩ, e "sia Siri Fenizi 'lɛglɔn 'ji.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ɛn Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «'I nannannun 'tʋɩ 'o fɛ -blɩ 'o 'kan 'lɔ! E 'ka 'wɩ "yi, -e min 'e nannannun -lɔ 'kpɔun 'si 'e -nɔn -plɛnnun lɛ dɩ.»
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Ɛn yaa 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «'Wɩ tɩglɩ nɛn, yia 'vɩ, 'an 'san. 'Pian nannannun 'nɛan plɔɛn nɛn e -sɛanla bɛ, -plɛnnun nɛn 'tablo wlu bɛ, waa -ble.»
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ɛn Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Yia 'vɩ fɛnyian. 'I 'kʋ, -yʋ -wlidɩ 'si 'yie 'nɛn -sru!»
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 -A -nan nɛn lɩ zɩɛ e 'li 'e da 'yee "kɔnnɛn. E 'bɔ 'yee 'nɛn man 'e nyinnandɩ -saa da, te -yʋ -wlidɩ 'si -a -sru.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'si 'lɛglɔn nɛn Tir 'fla "srɔn "bɛ -a -ji. E ciɩla Sidɔn, ɛn e -kʋ 'lɛglɔn nɛn waa laabo 'Fla 'fu bɛ -a da Galile 'yi man.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 -A -nan nɛn minnun -ta bobo -tʋ -a Zozi lɛ, ɛn o toba -fɔ -yrɛ 'nan, 'e 'pɛ 'pla "da, -e 'e 'beli.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Zozi -cɛzan zɩɛ -a 'si minnun "srɔn "kogo, ɛn e -kʋ -a -kɔɔbli fɔɔ. E 'pɛ 'wlɛ 'wʋ -a "trɔɛn 'ji, ɛn e 'le 'yi 'si, yaa klɛ -a nrɛn man.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 -A -nan nɛn 'e yiɛ -tɔ laji, e flin -vɛɛ, ɛn yaa 'vɩ -yrɛ 'e wei -ji 'nan: «Efata!» -A -ci nɛn 'nan, 'i 'lɛ 'sʋ!
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 'Nun tɔɔn -a "trɔɛn 'lɛ 'sʋ, ɛn -a nrɛn flu. -A -nan nɛn e 'wɩdɩ 'sia tɩglɩ.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Zozi 'wɩ 'pla minnun lɛ 'nan, te 'o -nan wɩ vɩ minnun lɛ dɩ! E 'wɩ "paala -wlɛ te yaa "paala, 'pian 'bɛ 'nan nɛn minnun -a fuimlan "man "bʋʋ.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Min pɛɛnɔn 'lɛbo "fɔ 'e 'ciɩla "da, te waa ve 'nan: «'Wɩ pɛɛnɔn nɛn yaa dra bɛ, e ya "yi. Yaa drɛ ɛn "trɔɛn "winɔn "trɔɛn 'lɛ 'sʋ, ɛn yaa drɛ ɛn bobonun nrɛn baa flu.»
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.