Marcos 2
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVI
1 Yi 'fli yaa "bɛ -sru, ɛn Zozi 'li 'e da Kapanamo. Minnun -a 'man 'nan Zozi a "kɔnnɛn,
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 ɛn o "kaga "kʋ "va. Min a "kaga "bʋʋ "le "wɛan, 'tɔnan 'ka 'fʋlɛ "nyian 'kɔn 'lɛ "nɛn "dɩ. Zozi Bali -le 'wɩ vɩdɩ 'sia -wlɛ.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 -A -nan nɛn, minnun -tadɩ 'sia min -srandɩ -tʋ -a Zozi lɛ. E ya min sinjɛn lɔ "se "ji.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 'Pian wa'a -kɔlalɛ -plidɩ -a Zozi man dɩ, min a "kaga "le "wɛan. -A -nan nɛn o 'kɔn tri, waa 'fɔn 'e 'win -ji fɛnan nɛn Zozi cɩ 'e 'tɔdɩ bɛ -a -nan. O -cɛzan zɩɛ -a sɔɔnla.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Zɩ Zozi -wee yi -tɛradɩ 'e da 'yɩ bɛ, ɛn yaa 'vɩ -cɛzan zɩɛ -yrɛ 'nan: «'An 'pɩ, 'wɩ 'wlidɩnun nɛn yia drɛ bɛ maan fui.»
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Bali -le 'fluba 'ci vɩnɔn -mie a min "kaga zɩɛ o yei 'o -nyrandɩ. Waa nrɔn 'o 'ji 'nan:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 «-Mɛ "wɛan nɛn, min 'labɛ, e 'wɩ zɩɛ -a ve? E Bali srɔn. -Te ya'a 'silɛa Bali -tʋwli "a dɩɛ, -tɩɛ -kɔlaman min -le 'wɩ 'wlidɩnun fuidɩ -a?»
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Zozi -wee ci "nrɔndɩ 'yɩ, ɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Mɛ "wɛan nɛn ci "nrɔndɩ zɩɛ, e ya 'ka 'ji?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 -Te maan 'vɩ min -srandɩ "tra 'gʋɛ -yrɛ 'nan: ‹'Wɩ 'wlidɩnun nɛn yia drɛ bɛ maan fui›, 'bɛ a -tʋ. Ɛn -te maan 'vɩ -yrɛ 'nan: ‹'I wluan, 'i 'yie nyinnan "davɛ 'sia, 'i 'ta wʋ›, 'bɛ a -tʋ. 'Wɩ "fli zɩɛ, -a "cɛn "vɩdɩ 'bɛ cɩ 'plɛblɛ?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 'Pian an "ta -a -ci -kɔɔnman 'cɛɛ 'nan -kɔladɩ a 'an 'bɔ Blamin -pɩ -lɔ -e 'an min -le 'wɩ 'wlidɩnun fui 'trɛda.» -A -nan nɛn yaa 'vɩ -cɛzan zɩɛ -yrɛ 'nan:
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 «'I 'wluan! 'I 'yie nyinnan "davɛ 'sia! 'I 'kʋ 'yie "kɔnnɛn!»
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 'Nun tɔɔn min zɩɛ e wluan, e 'yee nyinnan "davɛ 'sia, ɛn e 'ta wʋdɩ 'sia min pɛɛnɔn yiɛ man, e 'bɔla bei. 'Wɩ zɩɛ e ciɩla 'o pɛɛnɔn da. O Bali 'tɔ "yi 'vɩ, ɛn waa 'vɩ 'nan: «'Wɩ 'gʋɛ kʋ'a tian 'li -a -nan yɩlɛ dɩ.»
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Zozi 'kʋ "nyian Galile 'yi man. Min "kaga "kʋla -a -sru, ɛn e Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn paa o ji.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 "Yɛɛ -kʋ 'e 'lɛ bɛ, te e Alife -pɩ Levi ye 'e -nyrandɩ fɛnan nɛn o 'sukɔlɛ "sia bɛ -a -nan. E ya 'yee 'nyranman 'panan. Ɛn Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «'I -sɔɔnla 'an -sru!» Levi wluan, ɛn e sɔɔnla -a -sru.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'lee 'e -srunɔn 'kʋ Levi -le "kɔnnɛn fɛnun -blɩlɛ. 'Sukɔlɛ 'sinɔn 'lee 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn -mienun yra fɛ zɩɛ -a -sru. Kɔɔ min "kaga 'bɛ 'kʋla -a -sru.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 'Fluba 'ci vɩnɔn nɛn o ya Farizɛn 'nɔn 'a bɛ, zɩ waa 'yɩ 'nan Zozi a fɛ -blɩnan 'o 'vale 'sukɔlɛ 'sinɔn 'lee 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn -mienun -a bɛ, ɛn waa 'vɩ -a -srunɔn lɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn e fɛ blɩ 'o 'vale 'sukɔlɛ 'sinɔn 'lee min -wlidɩ -mienun -a?»
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'man, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Minnun nɛn -cɛ 'ka o man dɩɛ, wa'a -dɔdrɔ -sru -wɛɛman dɩ. 'Pian minnun nɛn -cɛ cɩ o man bɛ, -wɛɛ cɩ -dɔdrɔ -va. Ɛn "nyian bɛ minnun nɛn o cɩ tɩglɩ bɛ, -wee "wɛan "cɛɛ an -ta dɩ, 'pian an -ta 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'va. An -ta o laabʋlɛ -e 'an Bali -le -si -kɔɔn -wlɛ.»
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Zan -srunɔn 'lee Farizɛn 'nɔn a fɛ 'sɔnnan. Ɛn minnun -ta 'wɩ laabʋlɛ Zozi 'lɔ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn, Zan -srunɔn 'lee Farizɛn -srunɔn fɛ "sɔan, te "yie -srunɔn 'ka fɛ sɔan dɩ?»
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Te minnun -a lɩ 'pa "fɛdi drɛnan bɛ, tʋ nɛn lɩ -trɛ 'pazan a o yei "bɛ, minnun fɛ "sɔan? -Cɛjɛ, tʋ nɛn lɩ -trɛ 'pazan a o va bɛ wa'a 'kɔlaman fɛ 'sɔndɩ -a dɩ!
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 'Pian yi nɛn lɩ -trɛ 'pazan -taa 'silɛ o yei "bɛ, -a nyan nɛn o -taa "fɛ 'sɔnlɛ.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Ɛn "nyian bɛ, min 'ka sɔ -trɛ 'fʋɩ 'sia, -e 'e 'pa sɔ ceje 'fʋɩ bʋnan dɩ. -Te 'bɛ "cɛɛ "dɩɛ, sɔ -trɛ -a ceje 'fʋɩ bʋnan "paa "va.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Ɛn "nyian bɛ min 'ka 'wɛn -trɛ sɛan -wi 'kɔlɛ 'tre cejenun -ji dɩ. -Te 'bɛ "cɛɛ "dɩɛ, -wɛn -trɛ -wi 'kɔlɛ 'tre cejenun fɛaman, te -wɛn 'lee 'trenun 'bɔ srɛ. 'Pian e ya "le min 'e 'wɛn -trɛ -sɛn -wi 'kɔlɛ 'tre -trɛnun -ji!»
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 'Flinla "yi da nɛn, Zozi 'lee 'e -srunɔn 'ciɩdɩ 'sia fei -tʋ da. Fɛ 'wlɛ nɛn fei zɩɛ -a da bɛ, e ya 'lee 'saa 'le 'wɩ 'zʋ. -A -srunɔn 'ko -a "cɛɛndɩ -a, te waa -ble.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 -A -nan nɛn Farizɛn 'nɔn -a 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «"I 'yiɔ 'wɩ nɛn 'i -srunɔn -a dra bɛ -a. -Cee 'flinla "yi da bɛ, wa'a 'wɩ 'labɛ -a dra dɩ.»
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn -kaa tra David -a drɛ 'li, te dra -a -tɛa 'o 'vale 'yee minnun -a bɛ, ka'a tian -a ta vɩlɛ dʋʋ?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 E wla Bali -le 'kuin, ɛn Bali -le 'kpɔun nɛn Bali -pannɔn 'saza 'bɛ -ble bɛ, yaa 'sia, yaa blɩ, ɛn e 'yee minnun "le "nɔn. Tʋ zɩɛ -a va bɛ, te Abiata 'bɛ cɩ Bali -pannɔn 'tazan -a.»
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Ɛn Zozi -a 'pla "da 'nan: «Bali 'flinla "yi drɛ minnun -le vɛ -a! Ya'a minnun drɛlɛ 'flinla "yi -le vɛ -a dɩ.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 -Yee "wɛan nɛn 'an 'bɔ Blamin -pɩ, mɛɛn cɩ 'flinla "yi san -a.»
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.