Marcos 2

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yi 'fli yaa "bɛ -sru, ɛn Zozi 'li 'e da Kapanamo. Minnun -a 'man 'nan Zozi a "kɔnnɛn,
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 ɛn o "kaga "kʋ "va. Min a "kaga "bʋʋ "le "wɛan, 'tɔnan 'ka 'fʋlɛ "nyian 'kɔn 'lɛ "nɛn "dɩ. Zozi Bali -le 'wɩ vɩdɩ 'sia -wlɛ.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 -A -nan nɛn, minnun -tadɩ 'sia min -srandɩ -tʋ -a Zozi lɛ. E ya min sinjɛn lɔ "se "ji.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 'Pian wa'a -kɔlalɛ -plidɩ -a Zozi man dɩ, min a "kaga "le "wɛan. -A -nan nɛn o 'kɔn tri, waa 'fɔn 'e 'win -ji fɛnan nɛn Zozi cɩ 'e 'tɔdɩ bɛ -a -nan. O -cɛzan zɩɛ -a sɔɔnla.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Zɩ Zozi -wee yi -tɛradɩ 'e da 'yɩ bɛ, ɛn yaa 'vɩ -cɛzan zɩɛ -yrɛ 'nan: «'An 'pɩ, 'wɩ 'wlidɩnun nɛn yia drɛ bɛ maan fui.»
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Bali -le 'fluba 'ci vɩnɔn -mie a min "kaga zɩɛ o yei 'o -nyrandɩ. Waa nrɔn 'o 'ji 'nan:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 «-Mɛ "wɛan nɛn, min 'labɛ, e 'wɩ zɩɛ -a ve? E Bali srɔn. -Te ya'a 'silɛa Bali -tʋwli "a dɩɛ, -tɩɛ -kɔlaman min -le 'wɩ 'wlidɩnun fuidɩ -a?»
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Zozi -wee ci "nrɔndɩ 'yɩ, ɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Mɛ "wɛan nɛn ci "nrɔndɩ zɩɛ, e ya 'ka 'ji?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 -Te maan 'vɩ min -srandɩ "tra 'gʋɛ -yrɛ 'nan: ‹'Wɩ 'wlidɩnun nɛn yia drɛ bɛ maan fui›, 'bɛ a -tʋ. Ɛn -te maan 'vɩ -yrɛ 'nan: ‹'I wluan, 'i 'yie nyinnan "davɛ 'sia, 'i 'ta wʋ›, 'bɛ a -tʋ. 'Wɩ "fli zɩɛ, -a "cɛn "vɩdɩ 'bɛ cɩ 'plɛblɛ?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 'Pian an "ta -a -ci -kɔɔnman 'cɛɛ 'nan -kɔladɩ a 'an 'bɔ Blamin -pɩ -lɔ -e 'an min -le 'wɩ 'wlidɩnun fui 'trɛda.» -A -nan nɛn yaa 'vɩ -cɛzan zɩɛ -yrɛ 'nan:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 «'I 'wluan! 'I 'yie nyinnan "davɛ 'sia! 'I 'kʋ 'yie "kɔnnɛn!»
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 'Nun tɔɔn min zɩɛ e wluan, e 'yee nyinnan "davɛ 'sia, ɛn e 'ta wʋdɩ 'sia min pɛɛnɔn yiɛ man, e 'bɔla bei. 'Wɩ zɩɛ e ciɩla 'o pɛɛnɔn da. O Bali 'tɔ "yi 'vɩ, ɛn waa 'vɩ 'nan: «'Wɩ 'gʋɛ kʋ'a tian 'li -a -nan yɩlɛ dɩ.»
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Zozi 'kʋ "nyian Galile 'yi man. Min "kaga "kʋla -a -sru, ɛn e Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn paa o ji.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 "Yɛɛ -kʋ 'e 'lɛ bɛ, te e Alife -pɩ Levi ye 'e -nyrandɩ fɛnan nɛn o 'sukɔlɛ "sia bɛ -a -nan. E ya 'yee 'nyranman 'panan. Ɛn Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «'I -sɔɔnla 'an -sru!» Levi wluan, ɛn e sɔɔnla -a -sru.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'lee 'e -srunɔn 'kʋ Levi -le "kɔnnɛn fɛnun -blɩlɛ. 'Sukɔlɛ 'sinɔn 'lee 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn -mienun yra fɛ zɩɛ -a -sru. Kɔɔ min "kaga 'bɛ 'kʋla -a -sru.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 'Fluba 'ci vɩnɔn nɛn o ya Farizɛn 'nɔn 'a bɛ, zɩ waa 'yɩ 'nan Zozi a fɛ -blɩnan 'o 'vale 'sukɔlɛ 'sinɔn 'lee 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn -mienun -a bɛ, ɛn waa 'vɩ -a -srunɔn lɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn e fɛ blɩ 'o 'vale 'sukɔlɛ 'sinɔn 'lee min -wlidɩ -mienun -a?»
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'man, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Minnun nɛn -cɛ 'ka o man dɩɛ, wa'a -dɔdrɔ -sru -wɛɛman dɩ. 'Pian minnun nɛn -cɛ cɩ o man bɛ, -wɛɛ cɩ -dɔdrɔ -va. Ɛn "nyian bɛ minnun nɛn o cɩ tɩglɩ bɛ, -wee "wɛan "cɛɛ an -ta dɩ, 'pian an -ta 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'va. An -ta o laabʋlɛ -e 'an Bali -le -si -kɔɔn -wlɛ.»
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Zan -srunɔn 'lee Farizɛn 'nɔn a fɛ 'sɔnnan. Ɛn minnun -ta 'wɩ laabʋlɛ Zozi 'lɔ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn, Zan -srunɔn 'lee Farizɛn -srunɔn fɛ "sɔan, te "yie -srunɔn 'ka fɛ sɔan dɩ?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Te minnun -a lɩ 'pa "fɛdi drɛnan bɛ, tʋ nɛn lɩ -trɛ 'pazan a o yei "bɛ, minnun fɛ "sɔan? -Cɛjɛ, tʋ nɛn lɩ -trɛ 'pazan a o va bɛ wa'a 'kɔlaman fɛ 'sɔndɩ -a dɩ!
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 'Pian yi nɛn lɩ -trɛ 'pazan -taa 'silɛ o yei "bɛ, -a nyan nɛn o -taa "fɛ 'sɔnlɛ.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Ɛn "nyian bɛ, min 'ka sɔ -trɛ 'fʋɩ 'sia, -e 'e 'pa sɔ ceje 'fʋɩ bʋnan dɩ. -Te 'bɛ "cɛɛ "dɩɛ, sɔ -trɛ -a ceje 'fʋɩ bʋnan "paa "va.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Ɛn "nyian bɛ min 'ka 'wɛn -trɛ sɛan -wi 'kɔlɛ 'tre cejenun -ji dɩ. -Te 'bɛ "cɛɛ "dɩɛ, -wɛn -trɛ -wi 'kɔlɛ 'tre cejenun fɛaman, te -wɛn 'lee 'trenun 'bɔ srɛ. 'Pian e ya "le min 'e 'wɛn -trɛ -sɛn -wi 'kɔlɛ 'tre -trɛnun -ji!»
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 'Flinla "yi da nɛn, Zozi 'lee 'e -srunɔn 'ciɩdɩ 'sia fei -tʋ da. Fɛ 'wlɛ nɛn fei zɩɛ -a da bɛ, e ya 'lee 'saa 'le 'wɩ 'zʋ. -A -srunɔn 'ko -a "cɛɛndɩ -a, te waa -ble.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 -A -nan nɛn Farizɛn 'nɔn -a 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «"I 'yiɔ 'wɩ nɛn 'i -srunɔn -a dra bɛ -a. -Cee 'flinla "yi da bɛ, wa'a 'wɩ 'labɛ -a dra dɩ.»
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn -kaa tra David -a drɛ 'li, te dra -a -tɛa 'o 'vale 'yee minnun -a bɛ, ka'a tian -a ta vɩlɛ dʋʋ?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 E wla Bali -le 'kuin, ɛn Bali -le 'kpɔun nɛn Bali -pannɔn 'saza 'bɛ -ble bɛ, yaa 'sia, yaa blɩ, ɛn e 'yee minnun "le "nɔn. Tʋ zɩɛ -a va bɛ, te Abiata 'bɛ cɩ Bali -pannɔn 'tazan -a.»
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Ɛn Zozi -a 'pla "da 'nan: «Bali 'flinla "yi drɛ minnun -le vɛ -a! Ya'a minnun drɛlɛ 'flinla "yi -le vɛ -a dɩ.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 -Yee "wɛan nɛn 'an 'bɔ Blamin -pɩ, mɛɛn cɩ 'flinla "yi san -a.»
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.