Marcos 13
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVI
1 Zozi a bɔlanan Bali -pan 'kuin, ɛn -a -sruzan 'tʋ -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, "i 'yiɔ, Bali -pan 'kɔn bɛ, waa -tɔ -kɔlɛ fɛnyian -a. Ɛn waa -tɔ -dandan 'e pɛɛnɔn.»
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Ɛn Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «'Kɔn -dandannun nɛn kaa -sɩ -fɔa 'labɛ, yi nɛn o -wiiman bɛ, e ya -tanan bɔdɩ -a. -A -tɔ -kɔlɛ pɛɛnɔn fuimlan "man, -a -tʋ 'ka -fo 'e bɔɛzan da dɩ.»
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'kʋ -nyɛnlɛa Olivie pɔn da te -a yra a Bali -pan 'kɔn da zia. -A -nan nɛn Piɛri, 'lee Zaji, 'lee Zan, 'lee Andre 'wɩ laabʋ -yrɔ 'o 'saza yei. O 'nan:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «'Wɩ nɛn i "sia -a vɩnan 'gʋɛ, tʋ "cɛn "man nɛn e dra? Ɛn -mɛ "man nɛn, waa -kɔnnɛn "ye 'nan 'wɩnun zɩɛ o "ta dra? 'I vɩ 'kʋɛ!»
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Zozi -a vɩdɩ 'sia -wlɛ 'nan: «'Ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va! Te min -tʋ 'e 'ka see "paa -e 'ka 'si -si tɩglɩ da dɩ!
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Min "kaga -taa "talɛ 'an 'tɔ da. Waa ve 'nan, 'wɛɛ cɩ Crizi -a. Ɛn o -taa minnun "kaga see "paalɛ -e 'o 'si -si tɩglɩ da.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Ka -kuli -tan wɩnun maan, ɛn ka 'fla -kɔɔbli -kɔɔbli da -kuli wɩnun maan. 'Wɩnun zɩɛ te 'o 'ka 'cɛn nyɛn -a dɩ! Kɔɔ 'wɩnun zɩɛ -wɛɛ dra 'e 'flin, 'pian 'trɛda -nyan tʋ "cɛɛ dɩ.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 'Lɛglɔn 'tʋ -ji 'nɔn -taa 'wunlɛa 'lɛglɔn 'tʋ -ji 'nɔn man, ɛn mingɔnnɛn trɛ -tʋ -taa 'wunlɛa mingɔnnɛn trɛ -tʋ man. 'Trɛ -taa 'nyɔɔnlɛ fɛ "kaga "nan, ɛn dra -dandan -taa "minnun -tɛɛlɛ. 'Wɩ yɩdɩ pou sianan "nɛn. 'Pian -a pɛɛnɔn zɩɛ e ya "le 'nan 'nɛn 'yadɩ -le ci -yaa pou sianan 'zʋ.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 'Ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va! Minnun 'ka "kuan -e 'o -kʋ 'ka 'a tin 'banɔn 'cɛin -da. Zuif 'nɔn -taa 'ka 'sɔnlɛ sɔnba "a 'wee cin yɩ 'kɔnnun -ji. Ɛn "nyian bɛ, minnun -taa "kʋlɛ 'ka 'a -kɔnmandannun 'lee mingɔnnɛnnun cɛin -da 'mɛn "wɛan. -A -nan nɛn ka dra 'mɛn 'wɩ 'nan yɩnɔn 'a o 'lɛ.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Kɔɔ Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn fuimlan "man 'lɛglɔn 'tʋdʋ pɛɛnɔn 'ji, 'vaa -e 'trɛda -nyan tʋ 'e bɔ.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 -Te minnun 'ka 'kun, ɛn o -kʋ 'ka 'a tin 'banɔn 'cɛin -da bɛ, 'wɩ nɛn kɔ 'ka vɩ bɛ, te -a nyɛn 'e 'kɔn 'ka 'ji dɩ! 'Pian 'wɩ nɛn Bali -a -cin -tɔa 'ka 'ji, te -a tʋ 'bɔ bɛ, -a 'bɔ nɛn 'ka vɩ! Ya'a 'taa 'silɛ 'ka 'bɔ 'va dɩ, 'pian Bali lei 'saun 'bɛ "paa 'ka 'le.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 "Bʋɩ -mie -taa 'e 'bɔ 'fli "bʋɩ -nɔnlɛ minnun lɛ 'nan 'o -tɛ. Ɛn 'nɛn "tɩ -mie -taa 'yee 'nɛn 'nɔnlɛ minnun lɛ 'nan 'o -tɛ. Ɛn 'nɛnnun -mie -taa 'wunlɛa 'o "tɩnun 'lee 'o "bʋnun man 'nan minnun 'e o -tɛɛ.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Ka drɛ 'mɛn vɛ -a -le "wɛan bɛ, min pɛɛnɔn -taa 'nanlɛ 'ka man, wa'a 'taa 'ka yɩlɛ "yi "dɩ. 'Pian min nɛn e -tɔ 'plɛblɛ, ɛn e 'bɔ -a 'le 'srannan "bɛ, e "sia 'wɩ 'ji.»
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 «Tʋ -tʋ -taa "bɔlɛ bɛ, 'wɩ 'wlidɩ "nɔnnɔan -taa "kɔnlɛ fɛnan nɛn e 'ka "le 'e 'kɔn dɩɛ -a -nan. Min nɛn e 'fluba 'gʋɛ -a ta ve bɛ, 'e 'ci man 'kpa! Tʋ nɛn 'wɩ zɩɛ kaa 'yɩ drɛnan Bali -pan 'kuin bɛ, minnun nɛn o cɩ Zude 'lɛglɔn 'ji bɛ, 'o flan 'bli, 'o 'kʋ pɔnnun yei!
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Ɛn -te min a bei "bɛ, te 'e -wla 'yee 'kuin -e 'e 'kʋ fɛ -tʋ 'sia dɩ!
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Ɛn -te min a fei bɛ, te 'e li 'e da 'fla -e 'e 'kʋ 'yee -tralɛ 'si 'yee 'kuin dɩ!
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Lɩmɔnnun nɛn o -pɔn cɩ 'o man tʋ zɩɛ -a man bɛ, 'lee lɩmɔnnun nɛn 'nɛn 'nyɔn -mlian -wlɔ tʋ zɩɛ -a man bɛ, -wee yra yɩdɩ "mlianla "da.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 'Ka Bali trʋ 'ba 'nan, te 'wɩ zɩɛ 'e 'tria laa 'fɛn tʋ -man dɩ!
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Kɔɔ 'wɩ yɩdɩ -kɔan -dan 'kpa tʋ zɩɛ -a man. Zɩ Bali 'trɛ drɛ 'li -e 'e bɔ cɛɛgʋ yi -a bɛ, -a sʋman 'wɩ yɩdɩ 'ka tian drɛlɛ dɩ. Ɛn 'wɩ yɩdɩ zɩɛ -a pee 'ka 'dra "nyian 'li 'trɛda "fo "dɩ.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Yinun nɛn 'wɩnun zɩɛ o dra "da "bɛ, Minsan Bali -a -mie cɛɛn "da. -Te ya'a 'wɩ zɩɛ -a drɛlɛ dɩɛ, "te min -tʋ -wulo 'ka -taa bɔlɛa "va "dɩ. 'Pian minnun nɛn e o 'si "va 'yee vɛ -a bɛ, -wee "wɛan e yinun -mie cɛɛn "da.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 -Te min -tʋ -a 'vɩ 'cɛɛ 'nan, min 'sizan 'wɩ 'ji Crizi a 'gʋ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, e ya -miɛn bɛ, te 'ka yi -tɛra "da "fo "dɩ!
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Kɔɔ minnun nɛn o 'wlu -sɛan 'nan 'wɛɛ cɩ Crizi -a bɛ, o -taa "kɔnlɛ 'trɛda. Ɛn minnun nɛn o 'wlu wɩnun ve, te waa ve 'nan Bali 'lewei vɩnɔn nɛn waa bɛ, o -taa "kɔnlɛ "nyian. O -taa 'lɛbo "fɔ wɩ -dandan 'lee -cɛ -srɔn "wɩ -dandan drɛlɛ. Waa dra 'nan, -te 'o 'pɛ 'sɔ 'a bɛ -e 'o minnun nɛn Bali o 'si "va 'yee vɛ -a bɛ, o 'si -si tɩglɩ da.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 'Cee vɛ bɛ, 'ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va 'kpa! An 'wɩ pɛɛnɔn 'vɩ 'cɛɛ 'va.»
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 «-Te 'wɩ yɩdɩ -dan zɩɛ, e cɛɛn -nyandɩ man bɛ, 'nun tɔɔn yidɛ yra klun -tɔala, mlɛn 'bidɩ 'e 'le -tɔa,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 mlɛn crɛnnun "sia laji, o -tɛɛmlan "tra, ɛn laji fɛnun pɛɛnɔn nɛn 'plɛblɛ a -wlɔ "bɛ, o "sia 'o 'klu -ji.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Tɔɔn te minnun pɛɛnɔn 'an 'bɔ Blamin -pɩ ye -tanan "lolu -koei "da. 'Plɛblɛ -dan -kɔan 'an 'lɔ, ɛn 'tɔ -dan -kɔan 'an 'lɔ.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ, an o "paa -sia 'trɛda fɛ pɛɛnɔn 'nan -e 'o minnun nɛn an o 'si "va 'mɛn vɛ -a bɛ, o o cin yɩ. Fɛ -tʋ -nan 'ka 'fo 'trɛda, te wa'a min 'silɛ 'bɛ 'nan dɩ.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 'Wɩ nɛn e dra fijie yiba "lɛ bɛ, 'e drɛ 'cee 'wɩ -kɔɔn "manvɛ -a! -Te -a 'la nrindɩ 'sia "da "bɛ, kaa -tɔa 'nan 'munmun tʋ a -tanan bɔdɩ -a -kogo.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 -A -tʋwli "nɛn "nyian, 'an 'bɔ Blamin -pɩ -tadɩ -le vɛ -a. -Te ka 'wɩnun nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ bɛ, -a 'yɩ drɛnan bɛ, 'ka -tɔ 'nan 'an 'tadɩ a bɔnan -kogo!
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, 'ka -naagʋnɔn 'gʋɛ, ka'a 'cɛan -kaadɩ man 'vaa -e 'wɩnun zɩɛ 'o drɛ dɩ.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Labli 'lee 'trɛ 'nyan tʋ a, 'pian 'an wei -fo -nan 'li 'trilii.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Tʋ nɛn an -taa "man "bɛ, blamin -tʋ 'ka -a tɔa "fo "dɩ. Ɛn Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ, wa'a tɔa "fo "dɩ, ɛn 'an 'bɔ Blamin -pɩ ma'an tɔa "fo "dɩ, 'pian 'an "tɩ 'bɛ -tɔa 'e 'tʋwli.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 -Yee "wɛan 'ka yiɛ -tɔ 'ka 'fli -va! Te 'ka yi -tɛ dɩ! Kɔɔ tʋ nɛn, 'wɩ zɩɛ e dra "man "bɛ, ka'a tɔa dɩ.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 -A -kɔɔn "man wɩ nɛn 'gʋ. Min -tʋ 'bɛ "ta -ko 'ta -kɔɔbli wʋnan. E 'yee 'kɔn 'pɛba 'wʋ 'e 'sunɔn 'lɔ. Min -tʋ 'lee 'yee 'nyranman -a 'bɔ nɛn yaa -nɔn o -tʋdʋ pɛɛnɔn lɛ. Ɛn yaa 'vɩ min nɛn 'e yiɛ -tɔa -klɔn -yrɛ "nɛn "bɛ, -yrɛ 'nan, te 'e yi -tɛ dɩ.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 -A -tʋwli "nɛn "nyian 'cee vɛ -a. -Yee "wɛan te 'ka yi -tɛ dɩ! Kɔɔ tʋ nɛn, 'kɔn san lia 'e da "man "bɛ, ka'a tɔa dɩ. -Te funninmlan nɛn oo, -te bada nɛn oo, -te mannɛn tɛdɛ -a nɛn oo, -te bodrun nɛn oo, ka'a tɔa dɩ.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 -Yee "wɛan te 'ka yi -tɛ dɩ! "Tɔgɔ e 'bɔ 'ka man kligli te ka ya yi -tɛnan.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 'Wɩ nɛn an cɩ -a vɩnan 'cɛɛ 'gʋɛ, e ya min pɛɛnɔn 'le vɛ -a. Te 'ka yi -tɛ dɩ!»
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.