Marcos 13

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zozi a bɔlanan Bali -pan 'kuin, ɛn -a -sruzan 'tʋ -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, "i 'yiɔ, Bali -pan 'kɔn bɛ, waa -tɔ -kɔlɛ fɛnyian -a. Ɛn waa -tɔ -dandan 'e pɛɛnɔn.»
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Ɛn Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «'Kɔn -dandannun nɛn kaa -sɩ -fɔa 'labɛ, yi nɛn o -wiiman bɛ, e ya -tanan bɔdɩ -a. -A -tɔ -kɔlɛ pɛɛnɔn fuimlan "man, -a -tʋ 'ka -fo 'e bɔɛzan da dɩ.»
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'kʋ -nyɛnlɛa Olivie pɔn da te -a yra a Bali -pan 'kɔn da zia. -A -nan nɛn Piɛri, 'lee Zaji, 'lee Zan, 'lee Andre 'wɩ laabʋ -yrɔ 'o 'saza yei. O 'nan:
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 «'Wɩ nɛn i "sia -a vɩnan 'gʋɛ, tʋ "cɛn "man nɛn e dra? Ɛn -mɛ "man nɛn, waa -kɔnnɛn "ye 'nan 'wɩnun zɩɛ o "ta dra? 'I vɩ 'kʋɛ!»
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Zozi -a vɩdɩ 'sia -wlɛ 'nan: «'Ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va! Te min -tʋ 'e 'ka see "paa -e 'ka 'si -si tɩglɩ da dɩ!
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Min "kaga -taa "talɛ 'an 'tɔ da. Waa ve 'nan, 'wɛɛ cɩ Crizi -a. Ɛn o -taa minnun "kaga see "paalɛ -e 'o 'si -si tɩglɩ da.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Ka -kuli -tan wɩnun maan, ɛn ka 'fla -kɔɔbli -kɔɔbli da -kuli wɩnun maan. 'Wɩnun zɩɛ te 'o 'ka 'cɛn nyɛn -a dɩ! Kɔɔ 'wɩnun zɩɛ -wɛɛ dra 'e 'flin, 'pian 'trɛda -nyan tʋ "cɛɛ dɩ.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 'Lɛglɔn 'tʋ -ji 'nɔn -taa 'wunlɛa 'lɛglɔn 'tʋ -ji 'nɔn man, ɛn mingɔnnɛn trɛ -tʋ -taa 'wunlɛa mingɔnnɛn trɛ -tʋ man. 'Trɛ -taa 'nyɔɔnlɛ fɛ "kaga "nan, ɛn dra -dandan -taa "minnun -tɛɛlɛ. 'Wɩ yɩdɩ pou sianan "nɛn. 'Pian -a pɛɛnɔn zɩɛ e ya "le 'nan 'nɛn 'yadɩ -le ci -yaa pou sianan 'zʋ.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 'Ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va! Minnun 'ka "kuan -e 'o -kʋ 'ka 'a tin 'banɔn 'cɛin -da. Zuif 'nɔn -taa 'ka 'sɔnlɛ sɔnba "a 'wee cin yɩ 'kɔnnun -ji. Ɛn "nyian bɛ, minnun -taa "kʋlɛ 'ka 'a -kɔnmandannun 'lee mingɔnnɛnnun cɛin -da 'mɛn "wɛan. -A -nan nɛn ka dra 'mɛn 'wɩ 'nan yɩnɔn 'a o 'lɛ.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Kɔɔ Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn fuimlan "man 'lɛglɔn 'tʋdʋ pɛɛnɔn 'ji, 'vaa -e 'trɛda -nyan tʋ 'e bɔ.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 -Te minnun 'ka 'kun, ɛn o -kʋ 'ka 'a tin 'banɔn 'cɛin -da bɛ, 'wɩ nɛn kɔ 'ka vɩ bɛ, te -a nyɛn 'e 'kɔn 'ka 'ji dɩ! 'Pian 'wɩ nɛn Bali -a -cin -tɔa 'ka 'ji, te -a tʋ 'bɔ bɛ, -a 'bɔ nɛn 'ka vɩ! Ya'a 'taa 'silɛ 'ka 'bɔ 'va dɩ, 'pian Bali lei 'saun 'bɛ "paa 'ka 'le.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 "Bʋɩ -mie -taa 'e 'bɔ 'fli "bʋɩ -nɔnlɛ minnun lɛ 'nan 'o -tɛ. Ɛn 'nɛn "tɩ -mie -taa 'yee 'nɛn 'nɔnlɛ minnun lɛ 'nan 'o -tɛ. Ɛn 'nɛnnun -mie -taa 'wunlɛa 'o "tɩnun 'lee 'o "bʋnun man 'nan minnun 'e o -tɛɛ.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Ka drɛ 'mɛn vɛ -a -le "wɛan bɛ, min pɛɛnɔn -taa 'nanlɛ 'ka man, wa'a 'taa 'ka yɩlɛ "yi "dɩ. 'Pian min nɛn e -tɔ 'plɛblɛ, ɛn e 'bɔ -a 'le 'srannan "bɛ, e "sia 'wɩ 'ji.»
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 «Tʋ -tʋ -taa "bɔlɛ bɛ, 'wɩ 'wlidɩ "nɔnnɔan -taa "kɔnlɛ fɛnan nɛn e 'ka "le 'e 'kɔn dɩɛ -a -nan. Min nɛn e 'fluba 'gʋɛ -a ta ve bɛ, 'e 'ci man 'kpa! Tʋ nɛn 'wɩ zɩɛ kaa 'yɩ drɛnan Bali -pan 'kuin bɛ, minnun nɛn o cɩ Zude 'lɛglɔn 'ji bɛ, 'o flan 'bli, 'o 'kʋ pɔnnun yei!
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Ɛn -te min a bei "bɛ, te 'e -wla 'yee 'kuin -e 'e 'kʋ fɛ -tʋ 'sia dɩ!
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Ɛn -te min a fei bɛ, te 'e li 'e da 'fla -e 'e 'kʋ 'yee -tralɛ 'si 'yee 'kuin dɩ!
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Lɩmɔnnun nɛn o -pɔn cɩ 'o man tʋ zɩɛ -a man bɛ, 'lee lɩmɔnnun nɛn 'nɛn 'nyɔn -mlian -wlɔ tʋ zɩɛ -a man bɛ, -wee yra yɩdɩ "mlianla "da.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 'Ka Bali trʋ 'ba 'nan, te 'wɩ zɩɛ 'e 'tria laa 'fɛn tʋ -man dɩ!
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 Kɔɔ 'wɩ yɩdɩ -kɔan -dan 'kpa tʋ zɩɛ -a man. Zɩ Bali 'trɛ drɛ 'li -e 'e bɔ cɛɛgʋ yi -a bɛ, -a sʋman 'wɩ yɩdɩ 'ka tian drɛlɛ dɩ. Ɛn 'wɩ yɩdɩ zɩɛ -a pee 'ka 'dra "nyian 'li 'trɛda "fo "dɩ.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Yinun nɛn 'wɩnun zɩɛ o dra "da "bɛ, Minsan Bali -a -mie cɛɛn "da. -Te ya'a 'wɩ zɩɛ -a drɛlɛ dɩɛ, "te min -tʋ -wulo 'ka -taa bɔlɛa "va "dɩ. 'Pian minnun nɛn e o 'si "va 'yee vɛ -a bɛ, -wee "wɛan e yinun -mie cɛɛn "da.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 -Te min -tʋ -a 'vɩ 'cɛɛ 'nan, min 'sizan 'wɩ 'ji Crizi a 'gʋ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, e ya -miɛn bɛ, te 'ka yi -tɛra "da "fo "dɩ!
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Kɔɔ minnun nɛn o 'wlu -sɛan 'nan 'wɛɛ cɩ Crizi -a bɛ, o -taa "kɔnlɛ 'trɛda. Ɛn minnun nɛn o 'wlu wɩnun ve, te waa ve 'nan Bali 'lewei vɩnɔn nɛn waa bɛ, o -taa "kɔnlɛ "nyian. O -taa 'lɛbo "fɔ wɩ -dandan 'lee -cɛ -srɔn "wɩ -dandan drɛlɛ. Waa dra 'nan, -te 'o 'pɛ 'sɔ 'a bɛ -e 'o minnun nɛn Bali o 'si "va 'yee vɛ -a bɛ, o 'si -si tɩglɩ da.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 'Cee vɛ bɛ, 'ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va 'kpa! An 'wɩ pɛɛnɔn 'vɩ 'cɛɛ 'va.»
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 «-Te 'wɩ yɩdɩ -dan zɩɛ, e cɛɛn -nyandɩ man bɛ, 'nun tɔɔn yidɛ yra klun -tɔala, mlɛn 'bidɩ 'e 'le -tɔa,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 mlɛn crɛnnun "sia laji, o -tɛɛmlan "tra, ɛn laji fɛnun pɛɛnɔn nɛn 'plɛblɛ a -wlɔ "bɛ, o "sia 'o 'klu -ji.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Tɔɔn te minnun pɛɛnɔn 'an 'bɔ Blamin -pɩ ye -tanan "lolu -koei "da. 'Plɛblɛ -dan -kɔan 'an 'lɔ, ɛn 'tɔ -dan -kɔan 'an 'lɔ.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ, an o "paa -sia 'trɛda fɛ pɛɛnɔn 'nan -e 'o minnun nɛn an o 'si "va 'mɛn vɛ -a bɛ, o o cin yɩ. Fɛ -tʋ -nan 'ka 'fo 'trɛda, te wa'a min 'silɛ 'bɛ 'nan dɩ.
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 'Wɩ nɛn e dra fijie yiba "lɛ bɛ, 'e drɛ 'cee 'wɩ -kɔɔn "manvɛ -a! -Te -a 'la nrindɩ 'sia "da "bɛ, kaa -tɔa 'nan 'munmun tʋ a -tanan bɔdɩ -a -kogo.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 -A -tʋwli "nɛn "nyian, 'an 'bɔ Blamin -pɩ -tadɩ -le vɛ -a. -Te ka 'wɩnun nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ bɛ, -a 'yɩ drɛnan bɛ, 'ka -tɔ 'nan 'an 'tadɩ a bɔnan -kogo!
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, 'ka -naagʋnɔn 'gʋɛ, ka'a 'cɛan -kaadɩ man 'vaa -e 'wɩnun zɩɛ 'o drɛ dɩ.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Labli 'lee 'trɛ 'nyan tʋ a, 'pian 'an wei -fo -nan 'li 'trilii.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Tʋ nɛn an -taa "man "bɛ, blamin -tʋ 'ka -a tɔa "fo "dɩ. Ɛn Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ, wa'a tɔa "fo "dɩ, ɛn 'an 'bɔ Blamin -pɩ ma'an tɔa "fo "dɩ, 'pian 'an "tɩ 'bɛ -tɔa 'e 'tʋwli.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 -Yee "wɛan 'ka yiɛ -tɔ 'ka 'fli -va! Te 'ka yi -tɛ dɩ! Kɔɔ tʋ nɛn, 'wɩ zɩɛ e dra "man "bɛ, ka'a tɔa dɩ.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 -A -kɔɔn "man wɩ nɛn 'gʋ. Min -tʋ 'bɛ "ta -ko 'ta -kɔɔbli wʋnan. E 'yee 'kɔn 'pɛba 'wʋ 'e 'sunɔn 'lɔ. Min -tʋ 'lee 'yee 'nyranman -a 'bɔ nɛn yaa -nɔn o -tʋdʋ pɛɛnɔn lɛ. Ɛn yaa 'vɩ min nɛn 'e yiɛ -tɔa -klɔn -yrɛ "nɛn "bɛ, -yrɛ 'nan, te 'e yi -tɛ dɩ.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 -A -tʋwli "nɛn "nyian 'cee vɛ -a. -Yee "wɛan te 'ka yi -tɛ dɩ! Kɔɔ tʋ nɛn, 'kɔn san lia 'e da "man "bɛ, ka'a tɔa dɩ. -Te funninmlan nɛn oo, -te bada nɛn oo, -te mannɛn tɛdɛ -a nɛn oo, -te bodrun nɛn oo, ka'a tɔa dɩ.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 -Yee "wɛan te 'ka yi -tɛ dɩ! "Tɔgɔ e 'bɔ 'ka man kligli te ka ya yi -tɛnan.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 'Wɩ nɛn an cɩ -a vɩnan 'cɛɛ 'gʋɛ, e ya min pɛɛnɔn 'le vɛ -a. Te 'ka yi -tɛ dɩ!»
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.